Content deleted Content added
general cleanup |
|||
Line 9:
|caption2=[[Dracula (1931 Spanish-language film)|''Dracula'' (1931 Spanish-language film)]]
}}
A '''multiple-language version film''' (often abbreviated to '''MLV''') or '''foreign language version''', is a film, especially from the early talkie era, produced in several different languages for international markets.<ref>Period literature always refer to these films as '''foreign language versions'''. [[International Sound Version]]s, in which dialogue portions of talking films were replaced with intertitles and synchronized music for export to goreign markets are often referred to as a '''foreign sound version'''.</ref> To offset the marketing restrictions of making sound films in only one language, it became common practice for American and European studios to produce foreign-language versions of their films using the same sets, crew, costumes, etc but often with different actors fluent in each language.
The idea of whether these were different / recut versions of the same film or separate films in their own right is open to debate and interpretation by the viewer.
[[Musical film|Musicals]] in particular proliferated during the early talkie era, partially because between-song, plot-driven narration could often be easily replaced with [[intertitle]]s or, as in the case with MLVs, be reshot using local actors. Numerous internationally renowned artists worked on MLVs, some repeatedly. Many are still widely known to modern audiences, including [[Marlene Dietrich]], [[Greta Garbo]], [[Alfred Hitchcock]], [[Buster Keaton]], [[Fritz Lang]] and [[John Wayne]]. [[Hal Roach]] was a great proponent of MLVs and an early adopter of the practice. Within a two-year period between 1929 and 1931 he oversaw the production of many of them for his top acts, including [[Laurel and Hardy]], [[Charley Chase]], [[Harry Langdon]] and [[Our Gang]].
|