Content deleted Content added
N'Ko -> NKo |
|||
Line 29:
==Current use==
[[File:Online N'ko classroom via WhatsApp (cropped).jpg|thumb|[[Smartphone]] with a
{{Anchor|Literary language}}As of 2005, it was used mainly in [[Guinea]] and the [[Ivory Coast]] (respectively by [[Maninka language|Maninka]] and [[Dyula language|Dyula]] speakers), with an active user community in [[Mali]] (by [[Bambara language|Bambara]] speakers). Publications include a translation of the [[Quran]], a variety of textbooks on subjects such as [[physics]] and [[geography]], poetic and philosophical works, descriptions of traditional medicine, a dictionary, and several local newspapers. Though taught mostly informally through NKo literacy promotion associations, NKo has also been introduced more recently into formal education through private primary schools in Upper Guinea.<ref>{{Cite journal|last=Wyrod|first=Christopher|date=January 2008|title=A social orthography of identity: the NKo literacy movement in West Africa|journal=International Journal of the Sociology of Language|volume=2008|issue=192|doi=10.1515/ijsl.2008.033|s2cid=143142019|issn=0165-2516}}</ref> It has been classed as the most successful of the West African scripts.<ref>Unseth, Peter. 2011. Invention of Scripts in West Africa for Ethnic Revitalization. In {{cite book|last1=Fishman|first1=Joshua|author-link1=Joshua Fishman|last2=Garcia|first2=Ofelia|author-link2=Ofelia García (educator)|title=Handbook of Language and Ethnic Identity: The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts (Volume 2)|url=https://books.google.com/books?id=oUydX_3rG0AC|year=2011|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-983799-1}}</ref>
|