Trados: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 27:
'''Trados GmbH''', dall'acronimo di ''TRAnslation & DOcumentation Software'', è una [[software house]] fondata nel [[1984]] da Jochen Hummel e Iko [[Kniphausen|Knyphausen]] a [[Stoccarda]], in [[Germania]]. È nata come fornitore di servizi linguistici, ma alla fine degli anni [[Ottanta]], in seguito allo sviluppo della tecnologia CAT ([[Computer Assisted Translation]]) e in risposta alle crescenti esigenze di mercato, ha iniziato a sviluppare programmi di traduzione assistita.
All'inizio degli anni Novanta ha messo in commercio le prime versioni per Windows di due applicazioni essenziali del programma noto oggi come SLD Trados Studio: MultiTerm ([[1992]]) e Translator Workbench ([[1994]]). La Commissione Europea ha acquistato le prime 200 licenze di MultiTerm e ha fornito in questo modo il capitale necessario a sviluppare Workbench.
Nel [[1994]] Matthias Heyn, linguista computazionale dell'Università di Stoccarda, si è unito ai due fondatori della società e ha creato il primo strumento di allineamento (T Align, successivamente chiamato WinAlign). Trados GmbH ha inoltre iniziato ad aprire una serie di uffici in tutto il mondo, per esempio a [[Bruxelles]], ad [[Alexandria (Virginia)|Alexandria]] ([[Virginia]]), in [[Irlanda]], [[Gran Bretagna]], [[Francia]], [[Svizzera]] e [[Svezia]].
Il [[1997]] è segnato da eventi di particolare importanza; in quell'anno infatti la Microsoft ha deciso di utilizzare Trados per le proprie esigenze di localizzazione interna e ha acquistato il 20 percento delle azioni della società. In quegli anni Déjà Vu è emerso come maggiore rivale di Trados nel settore freelance. Con l'avvento di internet Trados GmbH ha iniziato la diversificazione dei pacchetti proposti. Il software era infatti diventato troppo tecnico per i traduttori freelance, ma troppo semplice per le grandi società.
Nel [[2005]] Trados GmbH è stata acquisita da SDL International, divenendo così SDL Trados. Dopo il rilascio della versione SDL Trados [[2007]], la SDL Trados ha immesso sul mercato [[SDL Trados Studio 2009]] in occasione del venticinquesimo anniversario della fondazione della società. A ottobre [[2011]] è uscita la versione SDL Trados Studio 2011. Ad ottobre del [[2013]] è stata rilasciata la version SDL Trados Studio [[2014]].
SDL ha rilasciato la versione SDL Trados Studio 2015 il 30 giugno [[2015]].
== Quota di mercato ==
Secondo un sondaggio di ICU<ref>{{Cita web|autore = |url = http://mt-archive.info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf|titolo = Translation Memories Survey 2006:
Users' perceptions around TM use|accesso = |editore = |data = }}</ref>
== Note ==
|