Content deleted Content added
ClueBot NG (talk | contribs) m Reverting possible vandalism by 213.252.219.168 to version by Citation bot. Report False Positive? Thanks, ClueBot NG. (4356846) (Bot) |
Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5) (Pancho507 - 22007 |
||
Line 34:
NKo literature generally uses a [[literary language]] register, termed ''kangbe'' (literally, 'clear language'), that is seen as a potential [[compromise dialect]] across [[Manding languages|Mandé languages]].<ref>[http://www.fakoli.net/nko/tutorial/intro.html N'Ko Language Tutorial: Introduction]</ref> For example, the word for 'name' in Bamanan is ''tɔgɔ'' and in Maninka it is ''tɔɔ''. NKo has only one written word for 'name', but individuals read and pronounce the word in their own language. This literary register is thus intended as a [[koiné language]] blending elements of the principal [[Manding languages]], which are [[mutually intelligible]], but has a very strong Maninka influence.
There has also been documented use of NKo, with additional diacritics, for traditional religious publications in the [[Yoruba language|Yoruba]] and [[Fon language|Fon]] languages of [[Benin]] and southwestern [[Nigeria]].<ref>{{cite web |author1=Agelogbagan Agbovi |title=Gànhúmehàn Vodún - Living Sacred Text (completely in Fongbe and N'ko) |url=http://www.restorationhealing.com/ganhumehan-vodun-book |website=Kilombo Restoration & Healing |publisher=Kilombo Restoration and Healing |language=en |access-date=2017-07-19 |archive-date=2020-11-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201128041832/http://www.restorationhealing.com/ganhumehan-vodun-book |url-status=dead }}</ref>
==Letters==
Line 97:
===Non-native sounds and letters===
NKo also provides a way of representing non-native sounds through the modification of its letters with diacritics.<ref>{{cite book |last=Doumbouya |first=Mamady |date=2012 |title=Illustrated English/N'Ko Alphabet: An introduction to N'Ko for English Speakers |url=http://cormand.huma-num.fr/maninkabiblio/ouvrages/dunbuya-angile_nko.pdf |___location=Philadelphia, PA, USA |publisher=N'Ko Institute of America |page=29}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.culturesofwestafrica.com/nko-alphabet-west-african-script/ |title=N'Ko Alphabet: a West African Script |last=Sogoba |first=Mia |date=June 1, 2018 |website=Cultures of West Africa |access-date=June 2, 2019 |archive-date=January 6, 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230106041611/https://www.culturesofwestafrica.com/nko-alphabet-west-african-script/ |url-status=dead }}</ref> These letters are used in transliterated names and loanwords.
[[Two dots (diacritic)|Two dots]] above a vowel, resembling a diaeresis or umlaut mark, represent a foreign vowel: u-two-dots for the French [[close front rounded vowel|/y/]] sound, or e-two-dots for the French [[Mid central vowel|/ə/]].
|