Content deleted Content added
Packer1028 (talk | contribs) m italics, one link per section Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit App select source |
m →18th century: formatted foreign words correctly Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit App section source |
||
Line 77:
In the first half of the century, French intellectuals who had visited or sojourned in England for a period of time and, therefore, had had the opportunity to see theatrical representations of English plays, began to express their opinions and judgments on Shakespeare and his theatre.<ref>{{cite book |last1=Crinò |first1=Anna Maria |title=Le Traduzioni di Shakespeare in Italia nel Settecento |date=1950 |publisher=Edizioni di Storia e Letteratura |___location=Roma}}</ref>
[[Voltaire]] was a prominent figure in this debate. In ''Essai sur la poésie épique'' (1728), he declared himself to be an admirer of the English theatre, especially of its tragedies, which he considered to be superior to all the other genres brought to the English stage.<ref name="Essai sur la poésie épique, traduit">{{cite book |last1=Voltaire |title=Essai sur la poésie épique, traduit de l'anglois de M. Voltaire, par M*** [Desfontaines] |date=1728 |___location=Paris}}</ref> Voltaire's appreciation for the English theatre was so sincere that he tried to import some of its characteristics into France. The adoption of such features was not immediate or easy. In ''Discours sur la tragédie'' (1731), Voltaire had analysed all the rules that had to be categorically respected in French theatres, all the events that could be represented and those that were absolutely forbidden. As a result,
Eventually, innovations infiltrated into French theatre and when Voltaire presented ''La Mort de Cèsar'' to his audience in 1743, he was able to represent Caesar's death as he had originally imagined it.<ref name="Mucchi"/>
|