Grammatica francese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Eliminato il "ma", che ingenerava problemi grammaticali e quindi ambiguità nella comprensione. Sostiuito con "il quale è stato e viene studiato... [etc.] " Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile Modifica da mobile avanzata |
|||
Riga 826:
* ''Valoir mieux'' = essere meglio (es.: ''il vaut mieux'' le lui demander = è meglio domandarglielo)<ref>Da notare che in francese, a differenza dell'italiano, il pronome complemento oggetto precede il pronome complemento di termine: ''le lui''.</ref>.
* L'espressione per quanto + soggetto + verbo di movimento si traduce con ''avoir beau + infinito'' (tu ''as beau courir'', tu ne l'attraperas pas = per quanto tu corra, non lo prenderai).<ref>Enea Balmas, Renato Penati, ''Le français langue 2'', pag.170, Ghisetti Corvi editori, Milano, 1973.</ref>
* ''Il me tarde de''... = non vedo l'ora di...
* ''Être, mettre à même de''... = essere, mettere in grado di...
* ''En vouloir à quelqu'un'' = avercela con qualcuno<ref>Di qui deriva in italiano il francesismo "non me ne voglia", cioè "non ce l'abbia con me".</ref>
|