Acronimo inverso: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 32:
|data= 29 dicembre 2003
|accesso=27 gennaio 2009}}</ref>
 
* SIDA - (Versione francese di AIDS) ''Sex introduit dans l'anus''
* [[Alitalia]] - ''Always Late In Takeoff Always Late In Arrival'' (in inglese: ''Sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo''), ''Airplane Lands In TurinTokio And Luggage In AustraliaAthens'' (in inglese: ''L'aereo atterra a TorinoTokio e i bagagli inad AustraliaAtene'')
* [[Sabena]] - ''Such A Blody Experience, Never Again'' (in inglese: ''Un'esperienza così maledetta, mai più'')
* [https://www.flysas.com/ SAS] - ''Sex After Service'' (in inglese: Sesso dopo il servizio)
Riga 54:
* [[Azienda Siciliana Trasporti|AST]] - ''Arriva Sempre Tardi''
* [[ATAF]] - ''Aspettare Tanto Alla Fermata''
* [[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film ''[[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]'': https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo)
* [[Unione per un Movimento Popolare|UMP]] - ''Union des Moutons de Panurge'' (in francese: ''Unione dei Montoni di Panurgo'')
* [[Imposta sul valore aggiunto|TVA]] (in Francia) - ''Tout Va Augmenter'' (in francese: ''Tutto Aumenterà'', accezione classica dell'IVA per i consumatori)
* [[Imposta sul reddito delle persone fisiche|IRPP]] (in Francia) - ''Invenit Rapitque Pecuniam Populi'' (in latino: ''[egli] Trova e Ruba il Denaro del Popolo'')
* [[Direction Départementale de l'Équipement|DDE]] (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici francese, soppressi il 31 dicembre 2006) - ''Dix Doigts Engourdis'' (in francese: ''Dieci Dita Ingorde'')
* [[NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp=29–42|lingua=fr|accesso=2022-10-26|doi=10.4000/mots.20052|url=https://journals.openedition.org/mots/20052}}</ref>.
* [[Bing]] - ''BING Is Not Google'' (è anche un acronimo ricorsivo, in inglese: ''BING non è [[Google]]'')
* [[AIDS|AIDS/SIDA]] - ''Souvenir Intime D'un Ami'' (in francese: ''Ricordo Intimo Di un Amico'') o ''Sauvagement/Sex Introduit Dans l'Anus'' (in francese: ''Selvaggiamente/Sesso Introdotto nell'Ano'')<ref>{{Cita libro|nome=Nicolas|cognome=Paquien|titolo=Dictionnaire partial illustré|url=https://books.google.com/books?id=Br-pDmnFIY0C&pg=PA89|accesso=2022-10-26|data=2010|editore=TheBookEdition|lingua=fr|ISBN=978-2-7466-1912-8}}</ref>, ''Australia Is Doomed, Suckers'' (in inglese: ''L'Australia è distrutta, sfigati'', messaggio di un cartellone di un tifoso neozelandese durante la [[Bledisloe Cup]] nel 1984<ref>{{youtube|id=Y22nvBIiOnI|titolo=Australia vs Nuova Zelanda 1984|minuto=0|secondo=40}}</ref>)
* VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - ''Versez Sans Oublier Personne'' (in francese: Versate Senza Dimenticare Nessuno), ''Vieille Saloperie Offerte par le Patron'' (in francese: ''Vecchia Sporcizia Offerta dal Padrone'')
* [[Postes, Télégraphes et Téléphones|PTT]] - ''Petit Travail Tranquille'' (in francese: ''Piccolo Lavoro Tranquillo''), ''Péter en Toute Tranquillité'' (in francese: ''Cazzeggiare in Tutta Tranquillità'')
Riga 67:
* [[PETA]] - ''People Eating Tasty Animals'' (in inglese: ''Gente che Mangia Animali Squisiti'')
* [[National Security Agency|NSA]] ''No Such Agency'' (in inglese: ''Non una tale agenzia''), ''No Secret Allowed'' (in inglese: ''Nessun Segreto Ammesso''), ''No Secret Accepted'' (in inglese: ''Nessun Segreto Accettato''), ''Never Say Anything'' (in inglese: ''Mai dire qualcosa'')
* [[EmacsEMACS]] - ''Eight Megabytes And Constantly Swapping'' (in inglese: ''Otto megabyte e andando continuamente in [[Swap (informatica)|swap]]''), ''Escape Meta Alt Control Shift'', ''EMACS Makes Any Computer Slow'' (''Emacs rende ogni computer lento''), ''Eventually Munches All Computer Storage'' (''Alla fine consuma tutto lo spazio di archiviazione del computer''), impiegati dagli utenti di [[Vi (software)|Vi]] durante la [[Guerra degli editor]]
* [[White Anglo-Saxon Protestant|WASP]] - ''We Are So Perfect'' (in inglese: ''Siamo così perfetti''), ''We Are Satan's People'' (in inglese: ''Siamo il popolo di Satana''), ''We Are Sexual Perverts'' (in inglese: ''Noi Siamo Pervertiti Sessuali'')
* MAPED (Manufacture d'Articles de Precision Et de Dessin) - ''Matériel Adapté Pour Enfants Débiles'' (in francese: ''Materiale Adattato Per Bambini Deboli'')
* [[Lisp]] - ''Lots of Insipid and Stupid Parentheses'' (in inglese: ''Molte Parentesi Insipide e Stupide''), ''Langage Idiot Saturé de Parenthèses'' (in francese: ''Linguaggio Idiota Saturo di Parentesi''), ''Lista Infinita di Stupide Parentesi''
* FEVE (Ferrocarriles Españoles de Vía Estrecha, ente statale spagnolo ferroviario esistente tra il 1965 e il 2012 che si s'incaricava di sfruttare lo scartamento ridotto) - ''Ferrocarriles Españoles de Velocidad Escasa'' (in spagnolo: Treni Spagnoli a Scarsa Velocità), usato per criticare lo scarso mantenimento delle vie che causava numerose riduzioni di velocità, ''Funeraria Española de Vía Estrecha'' (in spagnolo: ''Agenzia Funebre Spagnola a Scartamento Ridotto''), usato per criticare le chiusure delle linee fatte dalla FEVE durante gli anni '50, '60 e '70 del ventesimo secolo
* [[SAP_(azienda)|SAP]] - ''Software Against People/Process/Production'' (in inglese: ''Software contro le persone/i processi/la produzione''), ''Sostituire Appena Possibile''
* CLAP (Consorzio Lucchese Autotrasporti Pubblici) - ''Cittadini Lucchesi Andate a Piedi''
 
=== Uso politico ===