Acronimo inverso: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 32:
|data= 29 dicembre 2003
|accesso=27 gennaio 2009}}</ref>
* [[Alitalia]] - ''Always Late In Takeoff Always Late In Arrival'' (in inglese: ''Sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo''), ''Airplane Lands In
* [[Sabena]] - ''Such A Blody Experience, Never Again'' (in inglese: ''Un'esperienza così maledetta, mai più'')
* [https://www.flysas.com/ SAS] - ''Sex After Service'' (in inglese: Sesso dopo il servizio)
Riga 54:
* [[Azienda Siciliana Trasporti|AST]] - ''Arriva Sempre Tardi''
* [[ATAF]] - ''Aspettare Tanto Alla Fermata''
* [[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film ''[[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]'': https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo)
* [[Unione per un Movimento Popolare|UMP]] - ''Union des Moutons de Panurge'' (in francese: ''Unione dei Montoni di Panurgo'')
* [[Imposta sul valore aggiunto|TVA]] (in Francia) - ''Tout Va Augmenter'' (in francese: ''Tutto Aumenterà'', accezione classica dell'IVA per i consumatori)
* [[Imposta sul reddito delle persone fisiche|IRPP]] (in Francia) - ''Invenit Rapitque Pecuniam Populi'' (in latino: ''[egli] Trova e Ruba il Denaro del Popolo'')
* [[Direction Départementale de l'Équipement|DDE]] (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici francese, soppressi il 31 dicembre 2006) - ''Dix Doigts Engourdis'' (in francese: ''Dieci Dita Ingorde'')
* [[NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp=29–42|lingua=fr|accesso=2022-10-26|doi=10.4000/mots.20052|url=https://journals.openedition.org/mots/20052}}</ref>.
* [[Bing]] - ''BING Is Not Google'' (è anche un acronimo ricorsivo, in inglese: ''BING non è [[Google]]'')
* [[AIDS|AIDS/SIDA]] - ''Souvenir Intime D'un Ami'' (in francese: ''Ricordo Intimo Di un Amico'') o ''Sauvagement/Sex Introduit Dans l'Anus'' (in francese: ''Selvaggiamente/Sesso Introdotto nell'Ano'')<ref>{{Cita libro|nome=Nicolas|cognome=Paquien|titolo=Dictionnaire partial illustré|url=https://books.google.com/books?id=Br-pDmnFIY0C&pg=PA89|accesso=2022-10-26|data=2010|editore=TheBookEdition|lingua=fr|ISBN=978-2-7466-1912-8}}</ref>, ''Australia Is Doomed, Suckers'' (in inglese: ''L'Australia è distrutta, sfigati'', messaggio di un cartellone di un tifoso neozelandese durante la [[Bledisloe Cup]] nel 1984<ref>{{youtube|id=Y22nvBIiOnI|titolo=Australia vs Nuova Zelanda 1984|minuto=0|secondo=40}}</ref>)
* VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - ''Versez Sans Oublier Personne'' (in francese: Versate Senza Dimenticare Nessuno), ''Vieille Saloperie Offerte par le Patron'' (in francese: ''Vecchia Sporcizia Offerta dal Padrone'')
* [[Postes, Télégraphes et Téléphones|PTT]] - ''Petit Travail Tranquille'' (in francese: ''Piccolo Lavoro Tranquillo''), ''Péter en Toute Tranquillité'' (in francese: ''Cazzeggiare in Tutta Tranquillità'')
Riga 67:
* [[PETA]] - ''People Eating Tasty Animals'' (in inglese: ''Gente che Mangia Animali Squisiti'')
* [[National Security Agency|NSA]] ''No Such Agency'' (in inglese: ''Non una tale agenzia''), ''No Secret Allowed'' (in inglese: ''Nessun Segreto Ammesso''), ''No Secret Accepted'' (in inglese: ''Nessun Segreto Accettato''), ''Never Say Anything'' (in inglese: ''Mai dire qualcosa'')
* [[
* [[White Anglo-Saxon Protestant|WASP]] - ''We Are So Perfect'' (in inglese: ''Siamo così perfetti''), ''We Are Satan's People'' (in inglese: ''Siamo il popolo di Satana''), ''We Are Sexual Perverts'' (in inglese: ''Noi Siamo Pervertiti Sessuali'')
* MAPED (Manufacture d'Articles de Precision Et de Dessin) - ''Matériel Adapté Pour Enfants Débiles'' (in francese: ''Materiale Adattato Per Bambini Deboli'')
* [[Lisp]] - ''Lots of Insipid and Stupid Parentheses'' (in inglese: ''Molte Parentesi Insipide e Stupide''), ''Langage Idiot Saturé de Parenthèses'' (in francese: ''Linguaggio Idiota Saturo di Parentesi''), ''Lista Infinita di Stupide Parentesi''
* FEVE (Ferrocarriles Españoles de Vía Estrecha, ente statale spagnolo ferroviario esistente tra il 1965 e il 2012 che
* [[SAP_(azienda)|SAP]] - ''Software Against People/Process/Production'' (in inglese: ''Software contro le persone/i processi/la produzione''), ''Sostituire Appena Possibile''
* CLAP (Consorzio Lucchese Autotrasporti Pubblici) - ''Cittadini Lucchesi Andate a Piedi''
=== Uso politico ===
| |||