Grammatica francese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
ortografia |
|||
Riga 142:
Esistono aggettivi aventi due forme al maschile singolare: ''beau / bel'', ''nouveau / nouvel'', ''fou / fol'', ''mou / mol'', ''vieux / vieil''. Si usa la forma in ''-l'' solo davanti a parole che cominciano per vocale o h muta (ad esempio: ''nouveau'' livre; ''nouvel'' an). L'aggettivo ''demi'' (mezzo) è invariabile quando precede il nome che qualifica (es.: une ''demi''-heure = una mezzora. "Tre ore e mezzo" = trois heures et ''demie''). L'aggettivo leur non prende la "e" del femminile.
I sostantivi terminanti in '''-eur''' sono in genere femminili, tranne le ''bonheur'' (la fortuna), ''le malheur'' (la sfortuna), ''le coeur'' (il cuore)<ref>''Par coeur'' significa "a memoria" ed equivale all'inglese ''by heart''.</ref>, ''le moteur'' (il motore). Abbiamo quindi: ''la chaleur'', ''la faveur'', ''la fleur'', ''la splendeur'', ''la liqueur'', ''la saveur'', ''la
Alcuni sostantivi non hanno il genere femminile: ''professeur'', ''ingénieur'', ''médecin'', ''architect'', ''advocat'', ''écrivain'', etc. Per rendere il genere femminile si fa precedere l nome dal sostantivo "femme" (une ''femme médecin, ingénieur'').
Vari sostantivi italiani maschili sono femminili in francese o viceversa. Ad esempio abbiamo: l'''air'' (l'"aria" è maschile in francese), ''la montre'' (l'orologio da polso), ''le printemps'' (la primavera), ''l'été'' (l'estate), ''la période'' (il periodo), ''le mensonge'' (la menzogna), ''la minute'' (il minuto), ''le dimanche'' (la domenica), ''la Noël'' (il Natale; sottinteso: fête de)<ref>Tutti i nomi di feste sono femminili, in quanto è sottinteso ''fête de'' (festa di). Così abbiamo la ''Toussaint'' (Ognissanti), la ''Saint-Joseph'', etc.</ref>, ''la rencontre'' (l'incontro), ''la destinée'' (il destino), ''la mer'' (il mare), ''la panique'' (il pànico),
=== Aggettivi e pronomi indefiniti ===
|