Alea iacta est: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica Etichetta: Annullato |
Nessun oggetto della modifica Etichetta: Annullato |
||
Riga 4:
'''''Alea iacta est''''' (pronuncia: ''àlea'' ...) è una variazione della [[Locuzioni latine|frase]] [[lingua latina|latina]] ''iacta alea est'' (pronuncia: ˈjakta ˈaːlɛ.a ˈɛs̺t), attribuita da Svetonio a [[Giulio Cesare]] il 10 gennaio del 49 a.C. mentre stava guidando il suo esercito a passare il Rubicone, un fiume dell'Italia settentrionale. La frase viene tradizionalmente tradotta in italiano come «il dado è tratto», cioè «il dado è stato tirato»,<ref>Per l'espressione ''trarre il dado'', di uso antico e letterario per «tirare il dado», vedi il lemma [https://www.treccani.it/vocabolario/trarre ''trarre''], significato 4c, nel ''[[Vocabolario Treccani]] on line''. Si noti anche che in latino ''àlea'' significa più propriamente «gioco dei dadi» e, per estensione, «gioco d'azzardo, rischio». Il dado detto in senso stretto, ossia lo strumento del gioco, era denominato piuttosto ''tessera'' o ''talus''. Pertanto, l'espressione latina è più pregnante della traduzione italiana, in quanto ''alea'' significa sia l'oggetto che viene lanciato sia il rischio e l'azzardo a cui si va incontro.</ref> nel senso [[Metafora|metaforico]] di «la decisione è presa», «la sfida è ormai lanciata». Tale espressione, divenuta celeberrima e proverbiale per antonomasia - sia nella forma latina che in quella tradotta - in molte lingue (con l'ordine delle parole spostato dall'originale ''iacta alea est'' nel prevalente ''Alea iacta est''), si cita quando gli eventi hanno passato un punto di non ritorno, quando si prende una decisione dalla quale non si può più recedere. In altre parole, "corriamo il rischio" oppure "vada come vada".
Con questo passo, Cesare entrò in Italia alla testa delle sue truppe sfidando il Senato: iniziò così la lunga guerra civile contro Pompeo e gli Ottimati per assumere il controllo di Roma. Comunemente, lo stesso evento ha ispirato un'altra frase idiomatica
<br />
|