Fortune plango vulnera: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
La nota si riferiva a una precedente versione della traduzione, effettivamente molto aleatoria. Quella attuale è corretta. |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
{{Torna a|Carmina Burana}}
'''''Fortune plango vulnera''''' (in italiano ''Piango le ferite
==Testo e traduzione==
Riga 8:
con occhi zampillanti [di lacrime],<br>
poiché lei, ribelle,<br>
mi
È vero ciò che si legge:<br>
la [sua] fronte è coperta da capelli;<br>
ma di solito
da un'occasione calva. <ref group="Nota">Questa è un'immagine allegorica della Fortuna, la cui fronte è coperta di capelli mentre la nuca è calva: significa che, una volta passata, l'occasione di essere fortunati non può più essere colta.</ref><br>
<br>
Sul trono della Fortuna<br>
Riga 32:
"Regina [[Ecuba]]" <ref group="Nota">Il mito vuole che Ecuba, dopo aver regnato a lungo su [[Troia]], sia stata trasformata in una cagna: per tale motivo i re devono guardarsi dal celebrare troppo il proprio ''status'', perché a causa della Fortuna possono trovarsi improvvisamente rovinati.</ref>
|
|Fortune<ref group="Nota">Il dittongo ''ae'', più corretto in latino classico, è in genere eliso nel [[latino medievale]].</ref> plango vulnera<br>
stillantibus ocellis<br>
quod sua mihi munera<br>
|