HeartCatch Pretty Cure!: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: sostituisco template da cancellare (come da decisione comunitaria), replaced: {{greco → {{subst:greco (5)
 
Riga 800:
In [[Corea del Sud]] le sigle sono cantate in coreano e restano invariate le formule di trasformazione e gli attacchi, ma viene eliminato ogni riferimento al Giappone e cambiano tutti i nomi dei personaggi: Tsubomi è Jin Dal-lae ({{coreano|진달래}}), Erika è Choi Ba-da ({{coreano|최바다}}), Itsuki è Kang Hae-ra ({{coreano|강해라}}) e Yuri è Moon Chae-hee ({{coreano|문채희}}).
 
In [[Grecia]] sono stati trasmessi soltanto 24 dei 49 episodi totali. I nomi dei personaggi vengono mantenuti tutti quelli originali, traducendo per metà soltanto quelli da Pretty Cure: Cure {{grecolang|grc|του Ανθού}} ({{lett|Cure del Bocciolo}}) per Cure Blossom, Cure {{grecolang|grc|της Θάλασσας}} ({{lett|Cure del Mare}}) per Cure Marine, Cure {{grecolang|grc|του Ήλιου}} ({{lett|Cure del Sole}}) per Cure Sunshine, Cure {{grecolang|grc|του Φεγγαριού}} ({{lett|Cure della Luna}}) per Cure Moonlight e Cure {{grecolang|grc|των Λουλουδιών}} ({{lett|Cure dei Fiori}}) per Cure Flower. Le sigle sono cantate in greco e le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti.
 
L'adattamento adottato a [[Taiwan]], in [[Lingua cinese standard|cinese]], rende la parola ''Cure'' con il [[carattere cinese|carattere]] {{cinese|天使}} (''Tiānshǐ''), che significa "Angelo", nei nomi delle protagoniste, e con i caratteri {{cinese|光之美少女 甜蜜天使!}} (''Guāng zhīměi shàonǚ tiánmì tiānshǐ!'', {{lett|Ragazze della Luce dolci angeli!}}) il titolo della serie. Gli episodi, oltre ad essere doppiati, sono anche sottotitolati e traducono solamente la prima sigla di chiusura in mandarino; le trasformazioni e gli attacchi sono tradotti. A [[Hong Kong]], i nomi presentano gli stessi ideogrammi degli originali, ma cambia la pronuncia, e trasformazioni e attacchi sono tradotti.