Discussione:Judit Gal: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 43:
::Rispondo ai quesiti posti da Ignling. Ovviamente i libri tradotti riportano sempre "tradotto da... ©". Per il libri coperti da copyright (e questi sono i casi), la traduzione di un libro in una determinata lingua è sempre unica, non si possono avere più traduzioni di uno stesso libro, perché la casa editrice compra il diritto di traduzione dall'autore o dalla casa editrice della lingua originale; da questo momento in poi la traduzione è un'opera letteraria a sé stante a tutti gli effetti e sotto tutti i punti di vista, sia letterari che giuridici ed i diritti d'autore appartengono al traduttore. Discorso differente per i libri non più coperti da diritti d'autore, per esempio possiamo avere infinite traduzioni della Divina Commedia in inglese o in cinese, ma non è questo il caso. --[[Utente:Ediedi|Ediedi]] ([[Discussioni utente:Ediedi|msg]]) 10:49, 17 giu 2008 (CEST)
::: ho dato un occhiata random ai traduttori presenti nelle categorie. Tutti quelli che ho visto sono traduttori e poeti e/o scrittori ecc.. Anche la Gal è traduttrice e critica, forse basterebbe dare un riferimento anche a questa seconda attività (ad es. scrive per il giornale xy o per la rivista xy) per fugare ogni dubbio. Oppure più semplicemente si toglie l'E aspettando che si apra un dibattito sulla categoria "traduttori" poichè dalle voci presenti non si comprende se stanno su wikipedia perchè traduttori o perchè anche poeti scrittori sceneggiatori ecc.. Non esistono, per quanto ne so, linee guida sulla categoria traduttori. In questi casi come dicevo per me la voce va preservata. --[[Utente:Ignlig|ignis]] <small>[[Discussioni utente:Ignlig|Fammi un fischio]]</small> 11:42, 17 giu 2008 (CEST)
|