Discussione:Jugoslavia: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
''Iugoslavia'' o ''Jugoslavia'' |
Esempio simile: Jesi |
||
Riga 1:
==''Iugoslavia'' o ''Jugoslavia''==
Come dice il ''Dizionario d'ortografia e di pronunzia'' recentemente aggiornato (che concorda con quasi tutti i dizionari, del resto, fra cui Treccani, Garzanti e De Mauro), il termine italiano è ''Iugoslavia''. ''Jugoslavia'' è un brutto adattamento della grafia traslitterata. È una variante accettabile, ma non è il termine piú corretto né piú diffuso, come dimostrano i dizionari. Ho fatto qualche spostamento "dimostrativo". Possiamo procedere a una sistemazione generale di titoli e categorie? --[[Utente:Nemo_bis|Nemo]] 00:18, 3 lug 2008 (CEST)
:Non è proprio così... la "J" è comunemente accetta anche nella lingua italiana, un classico esempio è la grafia della città di [[Jesi]], ufficialmente scritta con la "J" ma talvolta citata anche come [[Iesi]] e sono entrambe corrette! Allora, che fare? anche "pronunzia" c'è chi lo scrive "pronuncia"... [[Utente:Nickel Chromo|Nickel Chromo]] ([[Discussioni utente:Nickel Chromo|msg]]) 12:17, 3 lug 2008 (CEST)
| |||