Nunc dimittis: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
madifico incipit |
+ |
||
Riga 1:
[[Immagine:Giovanni Bellini 017.jpg||thumb|250px|[[Giovanni Bellini]], ''La presentazione al tempio'', 1490. ]]
Il '''Nunc
Il suo nome deriva dalla prima parola della traduzione [[lingua latina|latina]] ''Nunc dimittis servum tuum, Domine''.
Riga 7:
==Testo==
Il [[
: Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
: ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
Riga 15 ⟶ 16:
==Traduzioni==
===Latino===
Il testo completo del [[cantico]], secondo la la traduzione della [[Vulgata]] nella versione liturgica è:
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine,
:''secundum verbum tuum in pace: :''Quia viderunt oculi mei salutare tuum*
:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:
:''Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. ▼
:''Lumen ad revelationem gentium,*
===Italiano===
:''Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
:''vada in pace secondo la tua parola,
:''perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
:''preparata da te davanti a tutti i popoli,
:''luce per illuminare le genti''▼
:''e gloria del tuo popolo, Israele.''▼
Nel '''Nunc Dimittis''' Simeone annuncia che il [[messia]] è giunto, e che esso non è solo per la salvezza del popolo [[ebreo]], ma ha una funzione universale.
== Versioni musicali ==
Il cantico di Simeone viene recitato o cantato nella [[Liturgia delle ore]] tutti i giorni nella preghiera di [[compieta]] secondo il rito della [[Chiesa Cattolica]].<br/>
Nel rito [[Chiesa anglicana|anglicano]] può essere associato al [[Magnificat]] nelle celebrazione della sera.
A partire dal [[canto gregoriano]], numerosi compositori ne hanno musicato il testo. Una delle versioni più note in [[Inghilterra]] è quella in [[canto gregoriano|gregoriano]] su un tema di [[Thomas Tallis]].
==Voci correlate==
* [[Cantico]]
* [[Magnificat]]
* [[Benedictus (Cantico di Zaccaria)|Benedictus]]
|