Discussione:Jugoslavia: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: Sostituzione automatica (-http://www.epsilan.it/treccani/ +http://62.94.111.137/treccani/) |
m Bot: Sostituzione automatica (-www\.demauroparavia\.it/([0-9]{1,6}) +old.demauroparavia.it/\1) |
||
Riga 2:
Come dice il ''Dizionario d'ortografia e di pronunzia'' recentemente aggiornato (che concorda con quasi tutti i dizionari, del resto, fra cui Treccani, Garzanti e De Mauro), il termine italiano è ''Iugoslavia''. ''Jugoslavia'' è un brutto adattamento della grafia traslitterata. È una variante accettabile, ma non è il termine piú corretto né piú diffuso, come dimostrano i dizionari. Ho fatto qualche spostamento "dimostrativo". Possiamo procedere a una sistemazione generale di titoli e categorie? --[[Utente:Nemo_bis|Nemo]] 00:18, 3 lug 2008 (CEST)
:Non è proprio così... la "J" è comunemente accetta anche nella lingua italiana, un classico esempio è la grafia della città di [[Jesi]], ufficialmente scritta con la "J" ma talvolta citata anche come [[Iesi]] e sono entrambe corrette! Allora, che fare? anche "pronunzia" c'è chi lo scrive "pronuncia"... [[Utente:Nickel Chromo|Nickel Chromo]] ([[Discussioni utente:Nickel Chromo|msg]]) 12:17, 3 lug 2008 (CEST)
::Infatti non propongo di "correggere" tutti i ''pronuncia'' con ''pronunzia''. La ''i'' semiconsonantica può diventare ''j'', [[J#La_storia|certo]], anche se adesso avviene sempre meno, ma non mi sembra il caso di ''Iugoslavia'': o meglio, potrebbe esserlo, ma la scrittura piú diffusa, affermata e corretta è appunto ''Iugoslavia'', come afferma la maggioranza dei dizionari, e la totalità dei piú autorevoli. [http://62.94.111.137/treccani/print.asp?LEMMA=204036] [http://
| |||