Discussione:'s-Hertogenbosch: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
←Pagina svuotata completamente |
LiveRC : Annullata la modifica di 213.156.52.117; ritorno alla versione di WinstonSmith ; svuotamento pagina |
||
Riga 1:
Conosco da 20 anni la zona e confesso di non aver mai sentito nominare Boscoducale nemmeno dai turisti italiani che visitano l'Olanda. Sempre e solo 's-Hertogenbosch. Anche se molti tra i turisti, ma non tutti, ne conoscono la traduzione - o meglio - l'etimo. Sarebbe bene invertire il redirect. Altrimenti New York andrebbe necessariamente rediretta su Nuova York e Cambridge su Ponte-sul-Cam. Ma vi immaginate se Pontoglio e Ponte Oglio comparissero sulla versione di lingua inglese di Wikipedia come voce, rispettivamente, "Oilbridge" e "Oil Bridge"! Ciao. [[Utente:Quokka|Quok]] ([[Discussioni utente:Quokka|msg]]) 15:23, 7 gen 2009 (CET)
:A differenza di Pontoglio e Cambridge, in questo caso una traduzione storica esiste da secoli; si tratta piuttosto di valutare se sia storica o meno. In fatto di turisti, addirittura ho visto guide con i nomi delle isole croate e delle località istriane scritti in croato, quindi non mi stupirei di nulla. Dovremmo piuttosto controllare su enciclopedie geografiche autorevoli. --'''[[Utente:WinstonSmith|<font color="#007777">Winston</font><font color="#003333">Smith</font>]]''' <sup>[[Discussioni utente:WinstonSmith|disc]]</sup> 17:42, 7 gen 2009 (CET)
|