Rinascimento del XII secolo: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
|||
Riga 16:
Una copia dell'[[Almagesto]] di [[Claudio Tolomeo]] fu portata in Sicilia da [[Enrico Aristippo]], come dono dell'Imperatore bizantino a [[Guglielmo I di Sicilia|Re Guglielmo I]]. Aristippo stesso tradusse il ''Menone'' di [[Platone]] e il ''[[Fedone]]'' in [[Lingua latina|latino]], ma l'incarico di viaggiare alla volta della Sicilia e di tradurre l<nowiki>'</nowiki>''Almagesto'' fu lasciato a un anonimo studioso di Salerno, come pure quello di tradurre numerosi lavori di [[Euclide]] dal [[Lingua greca|greco]] al [[Lingua latina|latino]].<ref>M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators", pp. 433-34</ref> Sebbene i Siciliani traducessero direttamente dal [[Lingua greca|greco]], quando i testi in greco non erano disponibili, essi traducevano allora dall'[[Lingua araba|arabo]]. [[Eugenius Amiratus]] tradusse l<nowiki>'</nowiki>''[[Ottica (Tolomeo)]]'' di [[Tolomeo]] in [[Lingua latina|latino]], mostrando in quell'occasione la sua compiuta conoscenza di tutte e tre queste lingue.<ref>M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators", p. 435</ref> Le traduzioni di [[Accursio di Pistoia]] inclusero le opere di [[Galeno]] e di [[Hunayn ibn Ishaq]].<ref name=Campbell-3>D. Campbell, ''Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages'', p. 3.</ref> [[Gerardo di Sabbioneta]] tradusse il ''[[Canone di medicina]]'' ( ''al-Qānūn fī tibb'' ) di [[Avicenna]] e l<nowiki>'</nowiki>''Almansor'' di [[Rhazes|Muhammad ibn Zakariyya al-Razi]].<ref>In realtà il libro si chiama ''Kitāb-i Mansūrī'', reso in latino col titolo ''Tractatus ad regem Almansorem''.</ref> [[Leonardo Fibonacci]] presentò il primo resoconto completo in Europa del [[sistema numerale decimale indo-arabo]], traducendolo da fonti arabe nel suo celeberrimo ''[[Liber Abaci]]'' (1202).<ref name=Bieber/> Gli ''Aphorismi'' di [[Masawaiyh]] (Mesue) furono tradotti da un anonimo contributore nell'Italia del tardo [[XI secolo]]-primi del [[XII secolo]].<ref name=Danielle>{{citation|last=Jacquart|first=Danielle|contribution=The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West|page=982}} in {{Harv|Morelon|Rashed|1996|pp=963-84}}</ref>
Nella [[Padova]] del [[XIII secolo]], Bonacosa tradusse il lavoro medico di [[Averroè]], il ''Kitāb al-Kulliyyāt'' col titolo, che lo rese per secoli famoso in tutta Europa, del ''Colliget'',<ref
==Traduttori in Spagna==
Riga 25:
Traduzioni furono condotte a termine in Spagna e in [[Provenza]]. [[Plato Tiburtinus|Platone di Tivoli]] operò in [[Catalogna]], Ermanno di Carinzia nelle regioni settentronali spagnole e, al di là dei [[Pirenei]], in [[Linguadoca]], [[Ugo di Santalla]] in [[Aragona]], Roberto di Ketton in [[Navarra]] e [[Roberto di Chester]] a [[Segovia]].<ref>M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444-8.</ref> Il più importante centro di traduzioni fu la grande cattedrale-biblioteca di [[Toledo (Spagna)|Toledo]].
Le traduzioni di Platone di Tivoli in latino includono il lavoro astronomico e [[trigonometria|trigonometrico]] di [[al-Battani|Muhammad ibn Jābir al-Harrānī al-Battānī]] ''De motu stellarum'', il ''Liber embadorum'' di [[Abraham bar Hiyya]], le ''Spherica'' di [[Teodosio di Bitinia]] e la ''Misura del cerchio'' di [[Archimede]]. Le traduzioni di Roberto di Chester in latino includono il ''Kitāb al-jabr wa l-muqābala'' di [[al-Khwarizmi|Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī]] e le tavole astronomiche (contenenti anche tavole trigonometriche).<ref>Victor J. Katz, ''A History of Mathematics: An Introduction'', Addison Wesley, 1998.</ref> e traduzioni di Abraham di [[Tortosa]] includono il [[Serapion]] minore), il ''De Simplicibus'' di Ibn Sarabi e l'''[[
===La "Scuola di Toledo"===<!--
| |||