Discussione:Currency board: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 10:
::non sono così tanto convinto della traduzione dell'inglese "currency board" con l'italiano "aggancio valutario", o meglio il termine inglese indica anche, se non mi sbaglio, un'autorità monetaria che ha lo scopo di mantenere l'aggancio valutario (si veda la proposito la definizione in en.wiki di "Argentine currency board").--Abaco69 12:39, 12 mar 2009 (CET)
:::Infatti, la traduzione è sbagliata: non esiste un termine italiano che traduca ''currency board'' (letteralmente: 'comitato monetario') tant'è che l'espressione viene sempre lasciata in lingua originale; così come è sbagliata la definizione contenuta nella voce, che si riferisce ad un diverso concetto: il regime di cambi fissi (cfr. questo [http://dipeco.economia.unimib.it/persone/Tirelli/economia_politica/lezioni/case-study-arg.pdf documento])
|