Critiche ai Testimoni di Geova: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 112:
Da parte loro i testimoni affermano che nelle loro citazioni di McKenzie non stanno indicando che il Gesuita non creda nella trinità, ma osservano che lui nel suo testo, dice che la traduzione che si dovrebbe fare di Giovanni 1:1 secondo il greco, è esattamente in linea con quella che i testimoni di Geova utilizzano nella loro versione biblica. -->
 
Altre contestazione si ha nel caso delle preghiere. Esso vengono rivolte solo a Geova nel nome <!--per mezzo -->di Cristo, <!--e non devono essere meccaniche o--> sono spontanee e adeguate alla circostanza <!--ripetute a memoria, ma semplicemente devono -->cercando di seguire il modello lasciato da [[Gesù]] durante la sua vita terrena (Giov. 14:6, 13, 14 [[Vangelo secondo Giovanni|Giovanni]] {{Passo biblico|Gv|14,14}}: TNM traduce "Se voi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò." LeLa traduzione alternativa è,comunque, riportata nella nota in calce del versetto. Molte altre bibbie traducono inserendo il "mi" tra voi e chiederete. Il "mi" è presente in '''quasi''' tutti i manoscritti più antichi ἐάν τι αἰτήσητέ ''με'' ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω., eperò manca in alcuni, però(quasi piùcontemporanei recenti- del V sec. o anche prima ) Gli unici tre codici sono: il [[Codice alessandrino]] (del [[V secolo]]), il [[Codex Bezae|Codice Beza]] (V secolo), o la [[Vetus latina]] ([[II secolo]]) non lo contengono. La [[Bibbia di Re Giacomo|King James Version]], una delle bibbie più diffuse nel mondo inglese, traduce'''la traduzione di Darby, la traduzione letterale di Young, la Webster's, la Versione di Luzzi, la Riveduta di Luzzi, La Diodati, la Nuova Diodati (1991)''' traducono allo stesso modo omettendo il "mi". Da notare che la pubblicazione "The Kingdom Interlinear Transaltion of the Greek Scriptures" (ripubblicazione del testo di Westcott e Hort) , sempre dei testimoni, riporta nel testo greco il ''mi'' ed anche (ovviamente) nella traduzione interlineare (dunque sotto il testo greco), salvo poi evitarlo nel testo ufficiale a destra del testo greco.
Fonti: Traduzione del Nuovo mondo con riferimenti -rbi8-pag 1303 ; http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jhn&c=14&v=14&t=KJV#vrsn/14 - http://www.laparola.net/testo.php (testo comparato di Giovanni 14:14)
 
=== La questione del sangue ===