Discussione:Friends: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 1:
==Friends e l'Italia==
Nel paragrafo "Curiosità" si dice che i "friends" chiamano i biscotti e il latte, oltre ad altri oggetti e cibi, con termini italiani. In realtà per gli statunitensi latte è un tipo di bevanda al caffé, simile al cappuccino e al caffellatte (quello nel menù del Central Perk si chiama Swiss Latte), quindi non è un omaggio all'Italia inserito dagli autori della serie. Anche il termine biscotti non indica genericamente i "cookies", ma proprio quelli preparati secondo ricette italiane. A riprova di quello che sostengo, si può consultare la versione inglese di Wikipedia che riporta proprio le voci "latte" e "biscotti". Se non ricordo male, Joey e Chandler ordinano anche una pizza con "peperoni", o meglio "pepperoni" secondo la grafia statunitense. Si tratta in realtà, non di una verdura, ma del salame piccante tipico del Sud Italia, molto comune come ingrediente per la pizza. Ritengo che questa parte vada eliminata.
Riga 15 ⟶ 17:
La voce su "''Friends'' e l'Italia" è sicuramente da riorganizzare dato che ci sono alcune annotazioni sicuramente discutibili e che appaiono forzate, ma non mi sembra proprio il caso di eliminarla: voglio dire... anche chi non ha mai visto la serie si renderebbe conto che ci sono alcuni elementi ricorrenti riferiti al nostro paese, sicuramente più che alla Francia, o alla Germania... il [[calcio balilla]] è italiano, la moda, la pizza, la nonna di Joey, il ragazzo di Rachel... e poi che cosa centra il discorso sulla scatola di biscotti danesi? [[Barilla]], [[Nutella]] e [[Illycaffè|Illy]] sono marchi conosciuti a livello mondiale, famosi in tutto il mondo, non come una sconosciuto biscotto danese, e non credo siano così tanti gli abitanti di New York che hanno "normalmente" la propria cucina piena di prodotti italiani come quella di Monica... {{non firmato|Danyele}}
:Il paragrafo è di dubbia enciclopedicità. Nell'attesa di risolvere la questione, elimino il paragrafo dalla voce e lo sposto qui nella pagina di discussione. --'''''[[Utente:Danyele|Danyele]]''''' <sup>''[[Discussioni utente:Danyele|se vuoi parlare, litigare o semplicemente discutere con me, scrivimi!]]''</sup> 23:06, 7 set 2010 (CEST)
{|class=wikitable
|Durante le dieci stagioni di ''Friends'' gli autori della serie hanno inserito vari riferimenti all'[[Italia]]. Ecco alcuni esempi:
* La famiglia di [[Joey Tribbiani]] è di origine italiana.
* [[Joey Tribbiani|Joey]] va matto per la [[pizza]] e per gli [[spaghetti]].
* Durante alcune puntate della I stagione (a cominciare dalla 7º, ''A lume di candela'', fino alla 12º, ''Massaggi e lasagne''), fa la sua comparsa un ragazzo italiano di nome Paolo (interpretato da [[Cosimo Fusco]]), conosciuto da Rachel sul pianerottolo di casa sua. Tra Paolo e Rachel si instaura subito una relazione, ovviamente con gran dispiacere di Ross. Paolo è appena giunto negli [[Stati Uniti d'America|Usa]] dall'Italia e conosce solo poche parole di [[Lingua inglese|inglese]], dunque la maggior parte delle sue battute, durante le varie puntate in cui è presente, sono recitate in italiano (e spesso e volentieri gli altri "friend" si prendono gioco di lui e del suo modo di parlare). Nel periodo in cui Rachel fa coppia con Paolo l'Italia viene citata in più occasioni, per diversi motivi. Paolo farà la sua ricomparsa anche nel 1º episodio della II stagione, ''Una fidanzata per Ross''.<br />In questo caso - essendo impossibile per i nostri doppiatori rendere evidente il disagio linguistico - Paolo è stato trasformato in Pablo, un ragazzo [[Spagna|spagnolo]], e le sue battute in italiano sono state doppiate in [[lingua spagnola]]. Paolo/Pablo non comparirà più fisicamente dopo la rottura con Rachel, ma verrà spesso ricordato e rievocato soprattutto per le sue sorprendenti qualità amatorie, cosa che non mancherà di suscitare in Ross reazioni di rabbia e gelosia. Molto probabilmente gli sceneggiatori hanno inteso sfruttare il luogo comune che vede gli italiani grandi latin-lover, considerando anche il fatto che Rachel e Paolo si lasciano perché quest'ultimo si presenta in veste di cliente nel centro massaggi dove Phoebe lavora, tentando di approcciarla in maniera pesante e inopportuna.
* Nel 19º episodio della V stagione (''Pizza a domicilio'') Joey riceve la visita della sua nonna italiana (interpretata dall'attrice [[Lilyan Chauvin]]). Visto che lei non parla e non capisce bene l'inglese, Joey le si rivolge in alcune occasioni parlando in [[lingua italiana|italiano]], ed anche lei risponde nella nostra lingua. Pure Pheobe, durante la puntata, si rivolge a lei sfoggiando un fluente italiano, tra lo stupore dei suoi stessi amici.<br />Purtroppo nella versione doppiata in italiano era impossibile rendere evidente la cosa, e quindi i doppiatori italiani decisero di far passare la nonna per poco lucida e sorda, in modo da giustificare gli equivoci linguistici.
* In alcune puntate, a turno [[Rachel Green|Rachel]], [[Phoebe Buffay|Phoebe]], [[Monica Geller|Monica]] e [[Joey Tribbiani|Joey]] usano alcuni insulti o imprecazioni volgari in italiano (come "stronzo", oppure un insolito "vaffannapoli") per non farsi capire dal loro interlocutore del momento e poterlo offendere liberamente.<br />Nell'edizione italiana queste parolacce sono state tradotte con insulti dialettali.
* Durante la III stagione [[Monica Geller|Monica]] frequenta per alcune puntate un ricchissimo miliardario, Pete Becker (interpretato da [[Jon Favreau]]), il quale una sera invita Monica a mangiare fuori una [[pizza]], e finisce per portarla a [[Roma]] (alcune immagini della città e del [[Colosseo]] vengono mandate in onda).
* [[Rachel Green|Rachel]], durante un appuntamento a casa di uno dei suoi tanti fidanzati, si dispone sul divano di casa indossando un capo di lingerie molto sexy e raffinato, sapendo che i genitori del suo ragazzo erano in viaggio a [[Roma]]. Quando questi si presentano a sorpresa in casa, trovano Rachel in posa sul divano, e vedendola vestita in quel modo la prendono per una prostituta, così lei si giustifica dicendo che quello era un capo d'alta moda e che a [[Milano]] tutte le donne ne indossano uno del genere; cosi è costretta ad andare a cena in un ristorante con quella camicetta da notte per convincere i genitori del suo ragazzo che quello fosse un capo d'alta moda!
* [[Rachel Green|Rachel]], durante il suo periodo impiegatizio presso [[Ralph Lauren]], è la corrispondente americana per la sede di [[Milano]]. In particolare, durante il 12º episodio della VII stagione (''Notte in bianco''), [[Rachel Green|Rachel]] litiga con il suo assistente-fidanzato Tag Jones per via di un plico da spedire a [[Milano]] in giornata.
* [[Chandler Bing|Chandler]] e [[Joey Tribbiani|Joey]], quando devono cambiare il tavolo da pranzo del loro appartamento, finiscono per portare a casa un bel [[calcio balilla]]. Molte delle partite a [[Calcio (sport)|calcio]] che vi si disputeranno saranno inevitabilmente giocate tra l'[[Nazionale di calcio dell'Italia|Italia]] di [[Joey Tribbiani|Joey]] e un'altra formazione.
* Nella cucina di [[Monica Geller|Monica]] fanno bella mostra di sé alcuni prodotti alimentari italiani (come la pasta [[Barilla]], la [[Nutella]], l'olio [[Bertolli]] e il caffè [[Illycaffè|Illy]]).
* Nel 6º episodio della I stagione, [[Chandler Bing|Chandler]] conosce Aurora, una ragazza di origini italiane (interpretata dall'attrice italiana [[Sofia Milos]]), e rimane estasiato dalla pronuncia del suo nome con l'accento italiano della ragazza.
* Spesso davanti al Central Perk sono parcheggiate delle [[Ducati]], come un [[Ducati Monster|Monster]] giallo oppure una [[Ducati 748|748]] rossa.
* Durante l'episodio ''Ninna Nanna per Emma'' della IX stagione, [[Chandler Bing|Chandler]] cerca di opporsi alla sua capufficio che vuole trasferirlo a [[Tulsa]], in [[Oklahoma]]:
{{quote|'''Chandler''': (rivolto alla Signora McKenna, suo capufficio) È una storia divertente, veramente. (Tossisce) Beh, diciamo che mi sarei un tantino addormentato stamattina, quindi quando ho detto che mi sarei trasferito a Tulsa, non sapevo veramente di cosa si stava parlando.
'''Signora McKenna''': Si è addormentato?
'''''Chandler''''': Ho passato la notte in bianco preoccupato per la riunione. Non è divertente? Okay, non apprezza l'ironia. (Si siede) Allora, sono tornato a casa e ho detto a mia moglie di Tulsa e lei non vuole andarci. Insomma, se fosse per me, io adoro Tulsa, Tulsa è il [[Paradiso]], Tulsa è come l'[[Italia]]! La prego, non mi ci mandi!|dialogo fra Chandler e la signora McKenna|'''''Chandler''''': It's a funny story, actually. I kind of fell asleep in the meeting this morning. So when I said I'd move to Tulsa, I didn't really know what I was saying.
'''Ms. McKenna''': You fell asleep?
'''''Chandler''''': But only because I was up all night worried about this meeting. Isn't that funny? Irony... Not a fan? All right. See, here's the thing. I went home and told my wife about Tulsa, and she won't go. See me, I love Tulsa. Tulsa is heaven. Tulsa is Italy. Please don't make me go there!|lingua=en}}
In una occasione è stato notato anche un altro possiblie riferimento all'Italia, ma ciò è dovuto esclusivamente al doppiaggio italiano:
* Nel 24º episodio della III stagione (''Lotta estrema'') Chandler esordisce raccontando che in Italia esiste una cittadina chiamata [[Campione d'Italia|Campione]] e che i suoi abitanti sono fortunati perché possono dire di essere dei "Campioni" (in realtà "Campionesi") davanti alle facce esterrefatte degli altri amici.
In realtà, nell'edizione originale la frase è completamente diversa, e non accenna riferimenti all'Italia.
|}
:Spostamento effettuato. --'''''[[Utente:Danyele|Danyele]]''''' <sup>''[[Discussioni utente:Danyele|se vuoi parlare, litigare o semplicemente discutere con me, scrivimi!]]''</sup> 23:06, 7 set 2010 (CEST)
==Problema tecnico==
|