Google Translator Toolkit: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
un po' di fix e correzioni.
portali sistemazioni varie, categorie più specifiche
Riga 3:
Con Google Translator Toolkit, i traduttori possono organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari e [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] come basi di lavoro. Si possono caricare e tradurre documenti di [[Microsoft Word|Microsoft Word,]] [[OpenOffice]], [[Rich Text Format|RTF]], [[HTML|HTML]], testi in formato .txt e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
 
Google Translator Toolkit fa uso di [[Google Translate|Google Translate,]], che è il traduttore automatico sviluppato da [[Google]]. Google Translate permette agli utenti di ottenere traduzioni automatiche istantanee del testo che si incolla nella interfaccia web o di pagine di siti web per i quali forniscono un collegamento. Google Translate offre traduzioni automatiche prodotte prevalentemente tramite un algoritmo di analisi statistica. Queste traduzioni diventano la traduzione di base che può essere modificata attraverso l'interfaccia web del Translator Toolkit di Google.
 
Il Google Translator Toolkit è stato lanciato da [[Google Inc.|Google Inc.]] il 9 giugno 2009. Questo prodotto era stato annunciato nel mese di agosto 2008 con il nome di Google Translation Center, ma è stato poi scelto il nome attuale. Il toolkit di traduzione di Google si è rivelato essere un prodotto meno ambizioso del progetto originario: "basato su singoli documenti piuttosto che basato su progetti, inteso non come un pacchetto di gestione dei processi, ma semplicemente uno strumento di memoria di traduzione personale come altri". <ref>{{cite journal
| last = Garcia, I.; Stevenson, V.
| title = Google Translator Toolkit. Free web-based [[translation memory]] for the masses
Riga 12:
| pages = 16–19}}</ref>
 
Google sostiene che Google Translator Toolkit è parte del loro "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta i traduttori a tradurre meglio e più rapidamente attraverso una un'innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti". <ref>{{cite web
|url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&hl=en
|title=Google Translator Toolkit
|accessdate=2010-04-19
|publisher=Google
}}</ref>
}}</ref> Il Google Translator Toolkit è stato pensato per utenti interessati a progetti di tipo collaborativo come tradurre voci di Wikipedia o materiale per le ONG. Tuttavia è sempre più ampiamente usato anche in progetti di traduzione commerciale. <ref>{{cite journal
 
}}</ref> Il Google Translator Toolkit è stato pensato per utenti interessati a progetti di tipo collaborativo come tradurre voci di Wikipedia o materiale per le ONG., Tuttaviatuttavia è sempre più ampiamente usato anche in progetti di traduzione commerciale. <ref>{{cite journal
| last = Garcia, I.; Stevenson, V.
| title = Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses
Line 23 ⟶ 25:
| issue = September 2009
| pages = 16–19}}</ref>
Quando Google Translator toolkitToolkit è stato lanciato utilizzava una sola lingua di partenza - inglese e 47 lingue di destinazione, ora Google Translator Toolkit supporta ora i 100 mila coppie di lingue, infatti èpossibileè possibile tradurre da 345 lingue di origine in 345 lingue di destinazione.
<ref> [http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=147837 toolkit Google traduttore - Le lingue supportate]</ref>
== Funzionamento ==
 
Il workflow di Google Translator Toolkit può essere descrittadescritto come segue. Per cominciare gli utenti possono caricare un file dal proprio computer oppure inserire l'URL di una pagina web o una voce di Wikipedia oppureo Knol che si desidera tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit genera una versione provvisoria costituita dalla traduzione tramite software del documento. Il documento viene diviso in segmenti costituiti da usualmente da singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengono ricercate in tutti i database disponibili al programma le eventuali traduzioni umane di ogni segmento, se disponibili . Se esistono traduzioni "umane" di un segmento, Google Translator Toolkit attinge al risultato più affidabile che trova e lo utilizza come traduzione del segmento. in caso contrario, viene usata una traduzione automatica standard.
 
Gli utenti possono quindi procedere a correggere e controllare la traduzione automatica. Possono fare clic sulla frase e correggere direttamente una traduzione, o in alternariva si possono utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiutousandoaiuto usando il pulsante "Mostra toolkit" presente nell'interfaccia utente.
 
Si può anche scegliere se condividere il proprio lavoro di traduzione con altre persone che possono a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito può essere scaricato sul proprio computer, gli articoli di Wikipedia e di Knol possono essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
Line 37 ⟶ 39:
 
== Collegamenti esterni ==
*[http://translate.google.com/toolkit/ Google Translation Toolkit]
 
{{Portale|Google|Telematica}}
 
[[CategoryCategoria:Applicazioni web di Google|Translate]]
[[Categoria:Traduttori automatici]]
 
[[en:Google Translator Toolkit]]