Discussione:Japa Mala: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 4:
* ''Jápa'' come aggettivo è ciò 'che mormora', il 'mormorare' preghiere, dal verbo (classe 1a) ''jap'' per l'appunto 'mormorare preghiere, pronunciare incantesimi'.
* ''Mālā'' sost. femm. è qui invece una 'corona', un 'rosario'.
* Quindi ''japamālāJapamālā'' è un sost. femm. che indica una 'rosario per contare le preghiere, i mantra, mormorati'.
* ''Akṣá'' è un sostantivo maschile che indica un seme di questa pianta [http://en.wikipedia.org/wiki/Rudraksha] o anche di questa [http://en.wikipedia.org/wiki/Terminalia_bellirica] con cui vengono elaborati rispettivamente rosari e dadi.
* Quindi ''Akṣamālā'' rosario composto dai grani fatti col seme di una pianta, in particolare quella di cui sopra.
Indicano dunque lo stesso oggetto. Spero di essere stato utile. P.S. Attenzione ai diacritici! come li si tocca significano cose diverse, ad esempio Ákṣa significa 'ruota' mentre Akṣa significa, come sostantivo neutro, 'occhio'. Ovviamente non date retta ai pasticcioni della wikien... che indicano occhio come Ākkṣa quando invece questo indica come aggettivo la 'latitudine' o come sost. neutro una 'bevanda alcolica' frutto dei semi della Terminalia bellirica... alla lontana dalla wikien!!! ;) --[[Utente:Xinstalker|Xinstalker]] ([[Discussioni utente:Xinstalker|msg]]) 23:34, 13 apr 2011 (CEST)
Ritorna alla pagina "Japa Mala".