Utente:Franco aq/sandbox6: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 127:
The adjective “harah '''{{lang|he|הָרָה}}''' ” is used predicatively. From the narrator’s perspective, some Jewish scholars{{who|date=November 2010}} argue that this generally means a past, or present, or imminent future pregnancy.<ref>(see 1 Sam 4:19,; Gen 16:11 and 38:24; 2 Sam 11:5; Judg 13:5, 7)</ref> With that in mind, the translation of Isaiah 7:14 may also be rendered as either “the [or this] young woman is pregnant” or “the [or this] young woman will soon be pregnant”.
 
===Significato di [''almah’almah''] {{Lang|he|עלמה}}===
 
Studiosi ebrei sostengono che la parola '''''betulah''''' è usata al posto di '''[''[[almah]]'''''] nei versi dove si intende chiaramente far riferimento a una vergine (vedi {{passo biblico2|Gn|24,16||si}}, {{passo biblico2|Es|22,16-17||si}}, {{passo biblico2|Lv|21,14||si}}, e {{passo biblico2|Dt|22,13-21||si}}) e che '[''almah'''] è più correttamente tradotto come "giovane donna".
 
Secondo la tradizione ebraica la "giovane donna" era in realtà la moglie di Isaia e la nascita del bambino è ricordata poi in {{passo biblico2|Is|8,3||si}}, anche se questo bambino non è chiamato "Emanuele", ma "[[Maher-shalal-hash-baz]]".