Discussione:Isola Sledge: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m commento |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
Sicuri che il nome scritto così vada bene? In pratica significherebbe "Isola di slitta" che ha poco senso. Io passerei a "Isola Sledge" eliminando il di. --'''''[[Utente:Cotton|<span style="color:#000000;">Cotton</span>]] <sup>[[Discussioni utente:Cotton|<span style="color:#708090;">Segnali di fumo</span>]]</sup>''''' 00:16, 29 giu 2011 (CEST)
::Purtroppo non abbiamo ancora deciso delle linee guida per tradurre il nome delle isole da altre lingue in italiano,al progetto isole ci stiamo occupando ora di quelle italiane...;IMHO se traduci dall'inglese "isola Sledge" sarebbe cmq "Isola Slitta",un nome ben strano lostesso,mentre cosi si può tradurre anche "isola della slitta" che penso sia il più vicino al significato del nome originale...,ti consiglio di chieder il parere direttamente a chi ha creato la voce,anche lei fà parte del progetto isole...:-)--[[Utente:Doge2727|Doge2727]] ([[Discussioni utente:Doge2727|msg]]) 00:33, 29 giu 2011 (CEST)
::: Sottoscrivo e concordo con la risposta di Doge2727. --[[Utente:Betta27|<em><strong><span style="color:#ff0000;">Betta</span></strong></em>]][[Discussioni_utente:Betta27|<font color="purple">27</font>]] 18:43, 29 giu 2011 (CEST)
| |||