Controlled language in machine translation: Difference between revisions

Content deleted Content added
De728631 (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 6:
 
== A controlled language with ten rules ==
Grammar rules are different for each language. Because of this, the rules for controlled languages are different from one language to another. And there are no rules that have optimal results for all languages. There are however rules which reduce ambiguities in most texts in many languages. By Muegge{{who|date=June 2011}} and according to CLOUT ([[Controlled Language Optimized for Uniform Translation]]) the following ten rules should be applied:{{cn|date=June 2011}}
 
# Write sentences that are shorter than 25 words.
Line 46:
 
== References ==
 
{{Reflist}}
*AMORES CARREDANO, Jose Javier. Automatic translation systems[on line].Aviable in : http://quark.prbb.org/19/019046.htm [Date of view: 29 May 2011]
Line 56 ⟶ 55:
 
== External links ==
 
* [http://www.muegge.cc/controlled-language.htm Machine Translation controlled language and translation standards].
* [http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php Translation Directory].
 
<!--Introduce abajo los nombres de categorías y borra la plantilla {{categorízame}}
Ejemplo: [[Categoría:Lagos]] [[Categoría:Ríos]] categoriza el artículo en lagos y ríos.
Si no sabes o te resulta confuso simplemente deja la plantilla {{categorízame}} --->
 
[[Category:Constructed languages]]