Discussione:Programmazione neurolinguistica: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 520:
:La traduzione è erronea. Nella frase originale l'aggettivo "controverso" (controversial) si riferisce sia a "comunicazione" che ad "approccio". Ne consegue che sono entrambi controversi. Inoltre non dice "approccio psicoterapeutico" ma "approccio ''alla'' (to) psicoterapia" (altrimenti sarebbe stato: "...and '''an''' approach to psychotherapy"). C'è una bella differenza fra tradurre "approccio psicoterapeutico" e "approccio alla psicoterapia" perché la prima traduzione conferisce alla PNL uno status di psicoterapia mentre la seconda non lo fa. La corretta traduzione dall'originale inglese è dunque:
:"La programmazione neuro-linguistica (o PNL) è un controverso modello di comunicazione interpersonale e di approccio alla psicoterapia".
:Quando si traduce dall'inglese bisogna sforzarsi di essere obiettivi e neutrali altrimenti si rischia di distorcere il significato del testo per accordarlo con il nostro punto di vista personale.--[[
"[edit] Psychotherapy
|