Peshitta: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 24:
Costituisce tuttora la versione di riferimento delle chiese orientali di lingua siriaca.
==
Circa l'Antico Testamento, la Peshitta è sostanzialmente basata sullo stesso testo ebraico che verra standardizzato nel [[Testo Masoretico]] del IX secolo.
Mostra alcune somiglianze linguistiche ed esegetiche coi Targumin aramaici. In altri passi (soprattutto Isaia, Salmi e i deuterocanonici, senza Tobia) i traduttori si sono basati sulla traduzione greca della Settanta.
[[Image:6thBeatitude.png|frame|
The Peshitta version of the New Testament shows a continuation of the tradition of the Diatessaron and Old Syriac versions, displaying some lively 'Western' renderings (particularly clear in the Acts of the Apostles). It combines with this some of the more complex 'Byzantine' readings of the fifth century. One peculiar feature of the Peshitta is the absence of [[2 Peter]], [[2 John]], [[3 John]], [[Epistle of Jude|Jude]] and [[Book of Revelation|Revelation]]. Modern Syriac Bibles add sixth or seventh century translations of these five books to a revised Peshitta text.
| |||