Peshitta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
RobertoReggi (discussione | contributi)
RobertoReggi (discussione | contributi)
Riga 24:
Costituisce tuttora la versione di riferimento delle chiese orientali di lingua siriaca.
 
== ContentContenuto ande stylestile of thedella Peshitta ==
Circa l'Antico Testamento, la Peshitta è sostanzialmente basata sullo stesso testo ebraico che verra standardizzato nel [[Testo Masoretico]] del IX secolo.
The Peshitta version of the Old Testament is an independent translation based largely on a Hebrew text similar to the Proto-Masoretic Text. It shows a number of linguistic and exegetical similarities to the Aramaic Targums but is now no longer thought to derive from them. In some passages the translators have clearly used the Greek [[Septuagint]]. The influence of the Septuagint is particularly strong in [[Isaiah]] and the [[Psalms]], probably due to their use in the liturgy. Most of the [[Apocrypha]] is translated from the Septuagint, except that [[Tobit]] did not exist in early versions of the Peshitta, and the translation of [[Sirach]] was based on a Hebrew text.
Mostra alcune somiglianze linguistiche ed esegetiche coi Targumin aramaici. In altri passi (soprattutto Isaia, Salmi e i deuterocanonici, senza Tobia) i traduttori si sono basati sulla traduzione greca della Settanta.
 
[[Image:6thBeatitude.png|frame|TheLa sixthsesta [[Beatitudes|beatitude]]beatitudine di Matteo ({{bibleref|Matthew|5:,8}}) from an East Syriacdalla Peshitta.<br>''{{unicode|Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-henôn neḥzôn l'alāhâ.}}''<br>'BlessedLetteralmente: areBuoni theper puresempre (i) puri in heart:(il) forcuore, they(poi)ché shallloro seevedranno God.'Dio]]
 
The Peshitta version of the New Testament shows a continuation of the tradition of the Diatessaron and Old Syriac versions, displaying some lively 'Western' renderings (particularly clear in the Acts of the Apostles). It combines with this some of the more complex 'Byzantine' readings of the fifth century. One peculiar feature of the Peshitta is the absence of [[2 Peter]], [[2 John]], [[3 John]], [[Epistle of Jude|Jude]] and [[Book of Revelation|Revelation]]. Modern Syriac Bibles add sixth or seventh century translations of these five books to a revised Peshitta text.