Peshitta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
RobertoReggi (discussione | contributi)
RobertoReggi (discussione | contributi)
Riga 32:
Circa il Nuovo Testamento, la Peshitta mostra continuità sia col Diatesseron che con la Vecchia Siriaca. In alcuni passi, in particolare per gli [[Atti degli Apostoli]], è particolarmente evidente l'influsso dei manoscritti greci della famiglia occidentale. Nella Peshitta mancano completamente i libri neotestamentari di 2Pt, 2-3 Gv, Gd, Ap. Le moderne bibbie siriache li includono a partire da traduzioni più tarde del VI-VII secolo.
 
== Sviluppi e studi moderni ==
La Peshitta, revisionata e integrata dei libri originariamente mancanti, costituisce la Bibbia ufficiale delle chiese di tradizione siriaca: Chiesa Ortodossa Siriaca; Chiesa Cattolica Siriaca; Chiesa Assira Orientale; Chiesa Ortodossa Assira Orientale; Chiesa Cattolica Caldea; Chiesa Maronita; Chiesa Ortodossa Malancariana; Chiesa Cattolica Siro-Malancariana; Chiesa di Mar Toma (India); Chiesa Siro-Malabariana.
 
Riga 39:
Presso i cristiani siriaci nel medio-oriente, sebbene riconoscano l'ufficialità della Peshitta, l'arabo è la lingua comunemente usata per il resto del culto liturgico.
 
Nel 1901 P.E. Pusey e G.H. Gwilliam hanno pubblicato un testo critico della Peshitta con traduzione in latino.
 
Successivamente, nel 1905, la Società Biblica Britannica e Forestiera ha prodotto una versione non-critica dei vangeli della Peshitta. Nel 1920 tale versione è stata estesa al completo Nuovo Testamento.
 
Nel 1933 è stata pubblicata una traduzione in inglese a cura di George M. Lamsa, conosciuta come Bibbia Lamsa.
In [[1901]], P. E. Pusey and G. H. Gwilliam published a critical text of the Peshitta with a Latin translation. Then, in [[1905]], the British and Foreign Bible Society produced a clear, non-critical version of the Peshitta gospels. In [[1920]], this version was expanded to a complete New Testament. From [[1961]], the Peshitta Institute of [[Leiden]] has published the most comprehensive critical edition of the Peshitta as a series of fascicles.
 
A partire dal 1961, il Peshitta Institute di [[Leiden]] ha pubblicato in una serie di fascicoli la più ampia edizione critica della Peshitta.
A [[1933]] translation of the Peshitta into [[English language|English]], edited by [[George M. Lamsa]], is known as the [[Lamsa Bible]].
 
InNel [[1996]], theè firststata editionpubblicata ofla Georgeprima Antonedizione Kiraz'sdella ''Comparative Edition of the Syriac Gospels:'' Aligning(CESG), theche Oldconfronta Syriacle Sinaiticus,versioni Curetonianus,siriache Peshittacontenute andnella HarkleanVecchia Versions''Siriaca; (abbr.Curatoniana; CESGPeshitta; the Harklean. textA wascura prepareddi byGeorge AndreasAnton Juckel) was published by BrillKiraz. TheSeconda subsequentedizione second (2002), andterza third (2004) editions were printed by Gorgias Press LLC.
 
== Appendici==