Cross-strait language database: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
Line 3:
==2008-2009==
In 2008 Taiwan president [[Ma Ying-jeou]] initially planned to deliver a [[cross-strait]] cultural exchange dictionary (中華大辭典) that people on either side of the strait [[Taiwan]] or [[mainland China]] can use.<ref>[http://news.hkheadline.com/instantnews/news_content/201202/08/20120208e115200.html?cat=e]</ref><ref>[http://www.chinapost.com.tw/taiwan/china-taiwan-relations/2012/02/09/331057/Online-databases.htm]</ref> Further discussions were held in July 2009 at [[Changsha]] on the collaboration of the project and reduce the differences between the different sets of characters.<ref>[http://news.rti.org.tw/index_newsContent.aspx?nid=340253&id=5&id2=1]</ref> For example the Chinese word for software is known as "ruanti" (軟體) in Taiwan, but "ruanjian" (軟件) in mainland China.<ref>[http://www.chinapost.com.tw/taiwan/china-taiwan-relations/2012/02/09/331057/p2/Online-databases.htm]</ref> The database could help point out differences in the divergence of words over 60 years of separation between the two regions.
 
==2012==
On February 8, 2012 a press conference was held to open up the database. While Ma have said there are no political intentions. He did defend the use of [[traditional Chinese characters]].<ref name="taip1" /> He said [[Simplified Chinese characters]] are too streamlined, and there is no logic requiring pure memorization.<ref name="cna1">[http://www2.cna.com.tw/News/aALL/201202130253.aspx]</ref> For example the characters for [[Han Chinese|Han]] (漢), the surname [[Deng (surname)|Deng]] (鄧) and the word for theatre (戲) has no relation.
 
==References==