Content deleted Content added
mNo edit summary |
m Typo fixing, typos fixed: , → , (3), etc) → etc.) (2) using AWB |
||
Line 14:
#Write sentences that express only one idea.
#*Simple sentences
#*Avoid ( gerunds
#Write the same sentence if you want to express the same content.
#*Don’t be afraid to repeat
Line 28:
#*Avoid pronouns like ''it'', ''their'', etc.
#Write sentences that use articles to identify nouns.
#*Use ''the'', ''this'', etc.
#Write sentences that use words from a general dictionary.
#*Do not use technical words
Line 50:
*AECMA: AECMA Simplified English: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the International Aerosace Maintenance Language, Bruselas, 1995.
*Grimaila, A.; Chandioux, J.: «Made to measure solutions». En: John Newton, ed.: Computers in Translation: A Practical Appraisal, Londres, Routledge, 1992: 33-45.
*Hartley, A.F.; Paris, C.L.: «Multi-lingual document production: from support for translating to support for authoring»
*Ide, I; Véronis, J.: «Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art», Computational Linguistics 1998; 24 (1): 1-40.
*Lehrberger, L.; Bourbeau, L.: Machine Translation: Linguistic Characteristics of [[machine translation]] Systems and General Methodology of Evaluation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 1988.
|