Discussione:UFO Robot Goldrake: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m ha spostato Discussione:Atlas UFO Robot Goldrake a Discussione:UFO Robot Goldrake tramite redirect: ripristina |
→Armamento: 'Haken', non 'Harken': nuova sezione |
||
Riga 31:
Per questo ho ritenuto di evidenziare un attimo la cosa sia nel template laterale sia nell'intro. In realtà, obiettivamente, se l'oggetto della voce fosse realmente '''Ufo Robot Goldrake''' parleremmo solo di una serie aquistata da pochi in Italia, quasi un OAV, di cui ignoro (non dico che non sia successo, ma me lo sono perso) se sia stata trasmessa su qualche rete televisiva in Italia. Una serie in cui l'opening non sarebbe la conosciutissima Ufo Robot ma solo il ''Tobe Tobe Grendizer''... --[[Utente:Gep59|Gep59]] ([[Discussioni utente:Gep59|msg]]) 06:41, 29 dic 2008 (CET)
:Esiste una [[Progetto:Anime_e_manga/nomenclatura|linea guida specifica in materia di nomenclatura delle voci]], e questa voce così come impostata la rispetta pienamente. Va bene evidenziare il vecchio titolo magari con un altro grassetto nel corpo della voce, ma il template col doppio titolo è troppo pasticciato (e non credo sia realmente utile).--<span style="border:1px solid black;font-size:90%;background:white">[[User:Koji|<span style="color:white;background:#244A90;">'''Kōji'''</span>]]</span> <sup>[[Discussioni utente:Koji|<span style="color:#244A90">'''''parla con me'''''</span>]]</sup> 15:21, 29 dic 2008 (CET)
== Armamento: 'Haken', non 'Harken' ==
Nella sezione Armamento sono stati tradotti erroneamente ダブルハーケン (Alabarda Spaziale) e シングルハーケン (Uncino spaziale) come ''Double Ha'''r'''ken'' e ''Single Ha'''r'''ken''.
In realtà ハーケン traslittera il tedesco ''Haken'' ('''senza la R'''), che significa appunto 'uncino'.
''Haken'' è un termine usato in giapponese e per sincerarsene basta cercare [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%83%B3 ハーケン] sulla versione giapponese di wikipedia.
Invece ''Ha'''r'''ken'' esiste solo nell'inglese arcaico col significato di ''to listen'' (= ascoltare) e ovviamente qui non avrebbe senso.
Giovanni
|