Discussione:Bashar al-Assad: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 32:
:Quanto al nome Bashar Hafiz al-Asad ha senso. In molti paesi arabi il secondo nome è in realtà quello del padre. Un patronimico. Come dire. "Bashar" (figlio di) "Hafiz al-Asad".--[[Utente:Cloj|<span style="color:green;">'''Cl'''</span>]][[Discussioni utente:Cloj|<span style="color:red;">'''oj'''</span>]] 18:57, 10 feb 2012 (CET)
::Non esageriamo nel marcare le cose come obbrobrio! La doppia S è un modo normalissimo in uso in molte trascrizioni per rendere la /s/ sorda. La trascrizione con una sola S potrebbe portare diversi lettori a pronunciarla con la /z/ di rosa. Basta vedere anche il sito www.presidentassad.net, in cui è trascritto con due S. D'altra parte, anche "Bashar" sarebbe sbagliato, perché la "sh", quella sì, è doppia... Più deplorevole, a mio avviso, è l'abitudine italiana di chiamarlo "assàd", con l'accento al posto sbagliato (i giornalisti italiani sono professionisti nello sbagliare gli accenti, dopo almeno un ventennio di "Írak" e "Bàgdad").--[[Utente:Talmid3|Talmid3]] ([[Discussioni utente:Talmid3|msg]]) 10:06, 24 ago 2012 (CEST)
:::Hai ragione. Il nome è Bashshār. --[[Utente:Cloj|<span style="color:green;">'''Cl'''</span>]][[Discussioni utente:Cloj|<span style="color:red;">'''oj'''</span>]] 09:56, 26 set 2012 (CEST)
Ritorna alla pagina "Bashar al-Assad".