Discussione:Spice and Wolf: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
modifiche
Riga 8:
Ho modificato l'articolo secondo http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_and_Wolf#cite_note-10
la sezione trama è comunque da riscrivere, in particolar modo il momento dell'incontro tra Holo e Lawrence che viene raccontato due volte
 
== Questione nome, chiarimenti sugli OAV, aggiornamento liste episodi e manga. ==
 
Vi sono delle modifiche da apportare per rendere la voce più esatta, seguono chiarimenti:
il riquadro sull'OAV è impreciso poiché non è stato identificato, come dovrebbe essere, nel "settimo episodio" della prima serie. Questo episodio va identificato come OAV poiché non è stato trasmesso in televisione, bensì aggiunto unicamente nel dvd/bd tra la sesta e quella che in origine era la settima puntata. La lista meriterebbe oltretutto le traduzioni italiane degli episodi.
Per quanto la seconda serie sia citata nel riquadro, manca la lista degli episodi. Va anche menzionato che la seconda stagione (prodotta da Brain's Base) è stata lanciata prima della messa in onda da un altro OAV, da identificare come "episodio 0", intitolato 狼と琥珀色の憂鬱 (Il lupo e la malinconia ambrata).
Infine un commento, il più lungo, concernente la traslitterazione di ホロ: non essendo una parola giapponese la scelta della consonante (R o L) ricade esclusivamente sulla lingua alla quale il katakana fa riferimento (circa il nome originale), ed essendo questa lingua inventata non resta che rifarsi alle direttive degli autori.
http://www.yenpress.com/2009/09/spice-and-wolf-unveiled/#comment-8088
il collegamento riporta un commento direttamente scritto da uno dei responsabili dell'edizione americana di Spice and Wolf, e spiega che sia gli editori giapponesi che l'autore hanno sostenuto che la corretta trascrizione in caratteri latini fosse Holo. Tuttavia la versione "corretta" è molto poco conosciuta, e per certi versi persino gli appassionati non apprezzano la scelta degli editori; probabilmente è un argomento poco discusso perché persino la voce degli autori non può contenere l'opinione dell'audience.
Ribadendo il concetto che non esistono regole precise circa la trascrizione del katakana, in particolare della monovibrante alveolare laterale ɺ che reca dubbi sulla scelta del grafo L o R, ambedue le versioni sarebbero valide seppure non coincidenti con le volontà degli autori.
Ciononostante, e concludo, la versione italiana del manga edito Panini Comics sembra aver utilizzato la versione ufficiale del nome, pertanto sarebbe opportuno modificare tutte le diciture Horo in Holo, e aggiungere un riferimento mancante all'edizione italiana del fumetto.
Ritorna alla pagina "Spice and Wolf".