Tutte e tre le lettere sono indirizzate a [[Akhenaton]].
In due (la EA 108 e la EA 109), [[Rib-Hadda]], re di [[Biblo]], lamentava che [[Abdi-Ashirta]], sovrano di Amurru, avesse venduto prigionieri al Subaru, mentre un'altra (la EA 100), proveniente dalla città di [[Arqa|Irqata]], allude a dei beni sequestrati che furono trasferiti al Subaru.
<!--=== EA 108, "Fatti inauditi" ===
:"[[Rib-Hadda]] scrive al suo signore, re di tutti i paesi, Grande Re, Re delle Battaglie: possa la [[Ba`alat Gebal|Signora di Gubla]] donare il potere al re, mio signore.
Io cado ai piedi del mio signore, il mio Sole, sette volte e sette volte.
Moreover, is it pleasing in the sight of the king, who is like [[Baal]] and [[Shamash|Šamaš]] in the sky, that the sons of [[Abdi-Ashirta|'Abdi-Aširta]] do as they please? They have taken the king's horses and [[chariot]]s, and they have sold ''into captivity, charioteers: ši-x-y(?)'' and soldiers to ((to))-(emphasis?) the land of ''Su(ba)ru''. In whose lifetime has such a deed been done? False words are now being spoken in the presence of the king, the Sun. I am your loyal servant, and whatever I know or have heard I write to the king, my lord. Wh[o] are they, the [[Dog (Amarna letters appellation)|dogs]], that they could ''res[ist]'' the [[Archers (Egyptian pítati)|archers]] of the king, the Sun? I wrote t[o] ((to))-(emphasis?) your father-(i.e. [[Amenhotep III]]), and he he[eded] my wor[d]s, and he sent ar[ch]ers. Did he not take 'Abdi-Aširta for ''h[imself]''? Moreover, since the mayors have not oppo[sed] th[em], they are stron[g]. The army furnishes whatever they ne[ed], and so they are not afra[id] of the magnate. Because they have taken the hors[es], they are bold. Because we know that they are strong, we have ''to(ld)'' the king, "They are strong," Truly, they will not prevail. When I sent 2 [[Courier|messengers]] to [[Zemar|Sumur]]-([[Zemar]]), I retained this man in order to report to the king. Moreover, why do you listen to other men? The king's messengers must bring (news) by night and bring (it) back by night because of the [[Dog (Amarna letters appellation)|dog]]. If the king, the Sun, desires, they will be taken in a day. Moreover, has he [n]o[t] ''plotted'' evils [''upon evils a]gainst'' you, and ''rev[olted?'' A]nd as for the man of [''my''] ''god'', [[Habiru|'Apiru]] came from Sumur to take him prisoner, but I did not give him up. May the [k]ing he[ed] the words of his servant. Send me [2]0 men from [[Meluhha]] and 20 men from Egypt-(named 'Mizri'-see [[Mizraim]]), to guard the city for the king, the Sun, my lord. (I am)-''Your loyal se[rvan]t''. -EA 108, lines 1-69 (complete)-->
== Note ==
|