Birkat Hamazon: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
pagina completata con tutte le note e riferimenti, tradotti dalla rispettiva voce en:wiki con ulteriori aggiornamenti |
||
Riga 1:
{{Avvisounicode}}
[[File:Various grains.jpg|thumb|right|250px|''Birkat Hamazon'' viene recitata dopo aver consumato un pasto con [[pane]].]]
'''Birkat Hamazon''' o '''Birkath Hammazon''', ([[ebraico]]: '''ברכת המזון''' - ''Benedizione del nutrimento''), nota in [[Italia]] come '''Preghiera dopo i pasti''', ([[yiddish]]: בענטשן, ''bentshn'' o "benedire"), sono un gruppo di [[lista di preghiere e benedizioni ebraiche|benedizioni ebraiche]] prescritte dalla [[Halakhah]] (Legge ebraica) da recitarsi dopo i pasti che includono [[pane]] o [[matzah]] fatti di uno o più composti di [[farina]], [[hordeum vulgare|orzo]], [[segala]], [[avena]], [[farro]]. È ancora in discussione, da parte dei [[rabbino|rabbini]], se la ''birkat hamazon'' debba essere recitata dopo aver consumato altri cibi con contenuti farinosi, tipo la [[pizza]].<ref>Riferimenti dalle Scritture: [[Deuteronomio]] {{passo biblico|euteronomio|8:10}}; [[Rambam]]: [http://www.mechon-mamre.org/i/2500.htm ''Hilkhot Berakhot'']; [[Talmud]]: [[Berakhot (Talmud)|''Berakhot'']] [http://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%A9%D7%A0%D7%94_%D7%91%D7%A8%D7%9B%D7%95%D7%AA_%D7%96 cap. 7]; ''[[Orach Chayim]]'' [http://www.torah.org/advanced/shulchan-aruch/classes/orachchayim/chapter12.html 182-201]; cfr. anche [http://www.aishdas.org/avodah/vol17/v17n005.shtml#05 Pizza e ''birkat hamazon'']</ref>
La ''Birkat hamazon'' viene letta o cantata dopo i normali pasti ed in speciali occasioni come lo [[Shabbat]] e le [[Festività ebraiche]]. La benedizione viene riportata in quasi tutti i libri di preghiera (''[[Siddur]]) e soventemente stampata in vari stile artistici su libretti chiamati ''birchon'' in [[ebraico]] o ''bentcher'' in [[yiddish]].<ref>Cfr [http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/grace.html "Grace After Meals"], su ''Jewish Virtual Library''.<small>URL consultato 29/05/2013</small></ref>
== Origine ==
Riga 22 ⟶ 21:
Dopo queste quattro benedizioni ci sono altre brevi preghiere: ognuna inizia con la parola ''Harachaman'' ("Misericordioso" o "Clementissimo") come supplica per la compassione di [[Nomi di Dio nella Bibbia|Dio]].
Esistono parecchi testi della ''birkat hamazon''. Il più noto è quello [[ashkenazi]]ta. Ci sono anche quelli [[sefarditi]], [[yemen]]iti e [[Ebraismo in Italia|italiani]]. Tutti i testi seguono la succitata struttura ma le parole variano. In particolare la versione italiana mantiene l'antica tradizione di iniziare il paragrafo inserito per lo [[Shabbat]] con ''Nachamenu''. Esiste poi una versione attribuita all'[[Arizal]].<ref>Cfr. [http://www.berachot.org/hebrew/index.html "Berachot/Prayers" - Preghiere], su ''Berachot''.</ref>
===Salmi preliminari===
Riga 39 ⟶ 38:
Secondo la [[Halakhah]], quando un minimo di tre uomini mangiano pane come parte di un [[cena]] insieme, costoro sono obbligati a formare un ''mezuman'' (un "raduno preparato"), con l'aggiunta di qualche parola introduttiva con cui uno degli uomini "invita" gli altri a unirglisi in ''birkat hamazon''. (Questo invito è detto ''zimmun''). Quando i presenti al pasto formano un [[minian]] (il quorum di dieci uomini ebrei adulti) ci sono ulteriori aggiunte all'invito. Un Zimmun di 10 è chiamato ''Zimmun B'Shem''.
Anche se il [[Talmud]] afferma che le donne sono obbligate a dire'' birkat hamazon'' e che, pertanto, tre donne possono costituire uno ''zimmun'' e condurlo (''[[Berachot]]'' 45b), le autorità successive, come [[Maimonide]] e la ''[[Mishnah Berurah]]'', dichiararono che le donne erano esenti dal condurre uno ''zimmun'' per il fatto che le donne non erano di solito sufficientemente istruite per sapere come celebrarlo. Un certo numero di [[Ebraismo Ortodosso Moderno|autorità moderne ortodosse]]<ref>Cfr. [http://www.daat.ac.il/daat/english/tfila/frimer2-1.htm Frimer, "Donne e Minyan"].</ref> hanno dichiarato che a causa dei miglioramenti nell'istruzione religiosa delle donne, ora possono farlo e alcuni addirittura affermano che ora ne sono obbligate. Di conseguenza, le donne che formano uno ''zimmun'' e conducono il ''birkat Hamazon'' sono diventate sempre più comuni nei moderni ambienti ortodossi. Tali autorità non sono d'accordo, tuttavia, sull'opportunità di donne che conducono uno ''zimmun'' in presenza di uomini (o di tre uomini). Una minoranza di autorità ortodosse moderne, citando autorità precedenti tra cui Meiri, Sefer HaMeorot e lo ''Shiltei HaGibborim'', sostengono inoltre che 10 donne possano (o debbano) costituire un ''minian'' allo scopo di dire ''Zimmun B'Shem'' per ''birkat hamazon''. A differenza degli [[Ebraismo conservatore|ebrei conservatori]] o dei [[Ebraismo riformato|riformati]], anche quelle autorità ortodosse che sostengono che le donne possono formare uno ''zimmun'', sostengono però che non può essere formato da una combinazione mista di uomini e donne.<ref name="Halak">Cfr. [http://halachipedia.com/index.php?title=Zimmun "Zimmun"], su ''Halachipedia'', con note e riferimenti ''ad hoc''.</ref>
===Grandi raduni===
[[File:Passover Seder Dinner at the White House 2010.jpg|thumb|Il [[Presidente degli Stati Uniti]] [[Barack Obama]] e famiglia segnano l'inizio della [[Pesach]] con un [[Seder]] tra amici e colleghi alla [[Casa Bianca]], [[29 marzo]] [[2010]]]]
Secondo un parere del [[Talmud]] ([[Berakhot (Talmud)|Berakhot]] 49b), ci sono versioni speciali dello ''zimmun'' se ''birkat hamazon'' viene detto da almeno cento, mille o diecimila persone sedute ad un pasto. Quando un centinaio sono presenti, il capo del gruppo dice "Beato è HaShem il nostro Dio, grazie al Quale abbiamo mangiato e della Cui bontà abbiamo vissuto", e il gruppo risponde "Beato è HaShem il nostro Dio, grazie al Quale abbiamo mangiato e della Cui bontà abbiamo vissuto." Quando un migliaio sono presenti, il leader del Zimmun dice: "Benediciamo HaShem nostro Dio, Dio di Israele, grazie al Quale abbiamo mangiato, e della cui bontà abbiamo vissuto", e la folla risponde: "Beato HaShem nostro Dio, Dio di Israele, grazie al Quale abbiamo mangiato, e della cui bontà abbiamo vissuto." Quando sono presenti almeno diecimila persone, il leader del ''zimmun'' dice: "Benediciamo Hashem nostro Dio, Dio di Israele, che [[Shekhinah|dimora]] tra i [[cherubini]], grazie al Quale abbiamo mangiato e della cui bontà abbiamo vissuto", e la moltitudine risponde: "Benedetto Hashem nostro Dio, Dio di Israele, che dimora fra i cherubini, grazie al Quale abbiamo mangiato e della cui bontà abbiamo vissuto."<ref name="Halak"/>
Nessuna di queste variazioni è mai utilizzata nella pratica: i codici prevedono che l'unica variazione sia l'aggiunta di ''Eloheinu'' (il nostro Dio) quando il numero raggiunge o supera i dieci.
===Coppa della Benedizione===
È consuetudine per la persona che conduce lo ''zimmun'' recitare le benedizioni davanti ad una tazza di vino denominato ''kos shel beracha'' (calice della benedizione). Anche se fatto a volte durante i pasti normali, è più comunemente fatto di [[Shabbat]] e nelle [[festività ebraiche]], e quasi universalmente recitato a pasti che celebrano eventi speciali. Nel corso di un [[Seder di Pesach]], la coppa della benedizione è bevuta da tutti i presenti e funziona come la "
==Mayim Acharonim==
==Tradizioni==
==Forma abbreviata==
===''Bendigamos''===
{| class="wikitable"
||'''[[Castigliano]] ([[lingua spagnola|Spagnolo]])''':
||'''[[Lingua italiana|Italiano]]''':
|-
||
'''Bendigamos'''
Bendigamos al Altísimo,<br>
Al Señor que nos crió,<br>
Démosle agradecimiento<br>
Por los bienes que nos dió.<br>
Alabado sea su Santo Nombre,<br>
Porque siempre nos apiadó.<br>
Load al Señor que es bueno,<br>
Que para siempre su merced.<br>
Bendigamos al Altísimo,<br>
Por su Ley primeramente,<br>
Que liga a nuestra raza<br>
Con el cielo continuamente,<br>
Alabado sea su Santo Nombre,<br>
Porque siempre nos apiadó.<br>
Load al Senor que es bueno,<br>
Que para siempre su merced.<br>
Bendigamos al Altísimo,<br>
Por el pan segundamente,<br>
Y también por los manjares<br>
Que comimos juntamente.
Pues comimos y bebimos alegremente<br>
Su merced nunca nos faltó.<br>
Load al Señor que es bueno,<br>
Que para siempre su merced.
Bendita sea la casa esta,<br>
El hogar de su presencia,<br>
Donde guardamos su fiesta,<br>
Con alegría y permanencia.<br>
Alabado sea su Santo Nombre,<br>
Porque siempre nos apiadó.<br>
Load al Señor que es bueno,<br>
Que para siempre su merced.
||
'''Benediciamo'''
Benediciamo l'Altissimo<br>
Il Signore che ci ha creato,<br>
RendiamoGli grazie<br>
Per tutto ciò che ci ha dato. <br>
Lodato sia il Suo Santo Nome,<br>
Poiché sempre di noi ha avuto misericordia.<br>
Lodato sia il Signore, perché è buono,<br>
E la Sua Misericordia perdura sempre.
Benediciamo l'Altissimo<br>
Primariamente per la Sua Legge,<br>
Che vincola la nostra stirpe<br>
Col cielo continuamente,
Lodato sia il Suo Santo Nome,<br>
Perché ha avuto pietà di noi.<br>
Lode al Signore, perché è buono,<br>
E la Sua Misericordia è sempiterna.<br>
Benediciamo l'Altissimo,<br>
Secondamente per il pane<br>
E anche per il cibo<br>
Che abbiamo consumato insieme.
Poiché abbiamo mangiato e bevuto allegramente<br>
La Sua Misericordia mai ci è mancata.<br>
Lode al Signore, perché è buono,<br>
E la sua misericordia è sempiterna.
Benedetta sia questa dimora,<br>
Il luogo della Sua Presenza,<br>
Dove celebriamo la Sua festa,<br>
Con gioia e permanenza.<br>
Lodato sia il Suo Santo Nome,<br>
Perché sempre di noi ha avuto pietà.<br>
Lode al Signore, perché è buono,<br>
E la Sua Misericordia è infinita.
|}
Una frase finale viene inseritaalla fine in [[ebraico]], che si ripete due volte:
<nowiki>.הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ</nowiki>
- "Rendete grazie al Signore, poiché Egli è buono. La Sua Misericordia perdura sempre."<ref>Cfr. per questa sezione {{Cite journal
| last = Solomon
| first = H.P.
| title = The Strange Odyssey of Bendigamos
| journal = American Sephardi Federation
| volume = 3
| year = 1969
}} - trad. ital. di [[Utente:Monozigote|Monozigote]] 2013.</ref>
===''Ya Comimos''===
{| class="wikitable"
|-
! Ya Comimos ([[Ladino]] tradizionale)
! Ya Komimos ([[Ladino]] moderno)
! Abbiamo mangiato ([[Traduzione]] [[lingua italiana|italiana]])
|-
| Ya comimos y bevimos, y al Dio santo Baruch Hu u-Baruch Shemo bendiximos; que mos dió y mos dará pan para comer, y paños para vestir y años para bivir. El Padre el grande que mande al chico asegun tenemos de menester para muestras cazas y para muestros hijos. El Dio mos oiga y mos aresponda y mos apiade por su nombre el grande, somos almicas sin pecado. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam hasdo. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam hasdo. Siempre mijor, nunca peor, nunca mos manque la meza del Criador. Amen.
| Ya komimos, y bevimos, i al Dio santo Baruj Hu u-Baruj Shemo bendishimos; ke mos dio i mos dara pan para komer, i panyos para vestir i anyos para bivir. El Padre el grande ke mande al chico asegun tenemos de menester para muestras cazas i para muestros hijos. El Dio mos oiga i mos aresponda i mos apiade por su nombre el grande, somos almikas sin pekado. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam jasdo. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam jasdo. Siempre mijor, nunka peor, nunka mos manke la meza del Kriador. Amen.
| Abbiamo mangiato, e bevuto, e il Santo, Che Sia Benedetto, abbiamo benedetto; che ci ha dato e ci darà pane da consumare, e indumenti da vestire, e anni da vivere. Il Grande Padre che dà ai piccoli, dà a noi le nostre necessità per le nostre dimore e per i nostri figli. Dio ci sente e ci risponde e ha di noi misericordia, per il Suo Grande Nome, noi siamo esili anime senza peccato. Rendiamo grazie al Signore, poiché è buono, poiché la Sua Misericordia permane sempre. Rendiamo grazie al Signore, poiché è buono, e la Sua Misericordia dura per sempre. Sempre meglio, mai peggio, mai deve la mensa del Creatore mancar di nulla per noi. Amen.<ref>Cfr. [http://etzchaimindy.org/members/?option=com_content&view=article&id=65:birchat-hamazon-grace-after-meals&catid=&Itemid=224 "Etz Chaim Sephardic Congregation of Indianapolis"], ''Birchat Hamazon'' (Preghiera dopo i pasti) {{en}}; [https://sites.google.com/site/londonsephardiminhag/birkat-hamazon ''Ya comimos'' ''et al.] - trad ital. di [[Utente:Monozigote|Monozigote]] 2013.</ref>
|-
|}
==Note==
<references/>
|