Pimpinone oder Die ungleiche Heirat: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
correzione wikilink
Riga 22:
 
== Origine ==
La concezione originale come intermezzo buffo per una ripresa dell'opera händeliana ''[[Tamerlano (Händel)|Tamerlano]]'' consistette nella traduzione in [[lingua tedesca|tedesco]] dei [[recitativo|recitativi]] degli [[intermezzo|intermezzi comici musicali]] ''[[Pimpinone (Albinoni)|Pimpinone]]'' di [[Tomaso Albinoni]] (su libretto di [[Pietro Pariati]]) del [[1708]]. I testi delle [[aria (musica)|Arie]] e dei [[duetto|duetti]] vennero lasciati in [[lingua italiana|italiano]], data l'importanza che aveva questo idioma all'epoca come lingua musicale dell'[[opera lirica|opera]], e vennero aggiunti due duetti in tedesco così come due nuove Arie italiane. Da ciò si ottenne il [[libretto]] che Telemann avrebbe nuovamente musicato. Nelle rappresentazioni odierne le arie vengono quasi tutte tradotte in tedesco, in modo rendere più comico il lavoro.
 
Il 27 settembre [[1725]] seguì la messa in scena del Pimpinone assieme al ''Tamerlano'' al [[Theater am Gänsemarkt]] di [[Amburgo]] (allora il teatro dell'opera della città tedesca). Il pubblico ne fu entusiasta, tant'è che ''Pimpinone'' diventò il maggior successo teatrale di Telemann. Due anni dopo Praetorius e Telemann produssero un seguito sotto il titolo ''Die Amours der Vespetta oder der Galan in der Kiste'' (TWV 21:22) (in [[lingua italiana|italiano]]: ''Gli Amori di Vespetta, ovvero Il galante in affare''); la musica è però andata perduta.
Riga 84:
 
== Altro ==
La storia dell'uomo vecchio e ricco che si fa ingannare e alla fine imbrogliare dalla giovane donna era uno dei principali materiali trattati nell'ambito teatrale. Varianti di questo tema sono ad esempio ''[[La serva padrona]]'' di [[Giovanni Battista Pergolesi|Pergolesi]], ''[[Don Pasquale]]'' di [[Donizetti]] e ''[[La donna silenziosa|Die Schweigsameschweigsame Frau]]'' di [[Richard Strauss]].
 
== Collegamenti esterni ==