Discussione:Agilcigno: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m fix |
m Bot: subst firma |
||
Riga 25:
Nel caso specifico, ho provveduto a modificare il pragrafo incriminato, in modo da rendere chiara la provenienza delle informazioni.
:Guarda che non ci vuole mica l'Enciclopedia Tolkeniana per sapere che ''fleet'' in inglese vuol dire "agile", e che "Agilcigno" è una traduzione palesemente sbagliata. Tantopiù che l'edizione riveduta de Il Signore degli Anelli riporta sulla mappa la scritta "Stagno dei cigni". 5 minuti di ricerca su google ed ecco scoperto che "fleet" voleva dire fiume in inglese arcaio. Scrivere gli stessi concetti riportati in un altro sito non è mica violazione del copyright! Allora tutte le voci tolkeniane sarebbero passibili di condanna! --
Riga 49:
--[[Utente:Bracegirdle.it|Bracegirdle.it]] 20:54, 12 gen 2007 (CET)
::Sì, certo, non nego di aver preso spunto anche dalla tua pagina, sul web, e te ne ringrazio. Anzi, scusa se non ho riportato il collegamento da subito, ma mi era sfuggito. Comunque non è stato solo frutto del tuo lavoro, questa pagina. In ogni caso, onore al merito: la prossima volta chiederò la tua autorizzazione --
:::Ti ringrazio, comunque non è necessario chiedermi l'autorizzazione, l'importante è che ci sia un riferimento alla pagina. ;-) --[[Utente:Bracegirdle.it|Bracegirdle.it]] 11:07, 13 gen 2007 (CET)
| |||