Irregularities and exceptions in Interlingua: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 3:
The term '''irregularities or exceptions in Interlingua''' refers to deviations from the logical rules in a few grammatical constructions in the [[international auxiliary language]] [[Interlingua]]. These oddities are a part of the standard grammar. These special cases have crept into the language as a result of the effort to keep it naturalistic. Most of these irregularities also exist in Interlingua's source languages; [[English language|English]], [[French language|French]], [[Italian language|Italian]], [[Spanish language|Spanish]], [[Portuguese language|Portuguese]], and to a lesser extent [[German language|German]] and [[Russian language|Russian]]. This feature of the language makes Interlingua more familiar to the speakers of source languages. And at the same time, it makes the language more difficult for others.
 
The speakers of the source languages don't perceive all deviations as irregular. For instance, Interlingua has three different words for English ''am'' (so), ''is'' (es) and ''are'' (son). While most English speakers will not find any thing abnormal about it, speakers of a few other languages may find the use of twothree words to express the concept of 'simple present' as unnecessary.
 
Interlingua is notable in the sense that unlike most auxiliary languages, that seek to minimise or eliminate any irregular aspects, Interlingua takes a flexible approach. It is mandatory to use certain exceptions in Interlingua while others have been kept optional.