'''''Gung-ho''''' è una fraselocuzione trattastatunitense derivata dalla [[lingua cinese]]. In realtà, nellNell'originale [[lingua cinese mandarino|mandarino]] sarebbe ''Gōnghé'' (工合), era un'abbreviazione standard per ''gōngyè hézuòshè'' (工業合作社), che significa ''cooperativa di lavoratori dell'industriaindustriale,'' nell'ambito dell'omonimo fenomeno socio-economico istituito da [[Rewi Alley]] e compagnivolto a mantenere la produzione industriale diffusa, delocalizzata e poisempre diffusosipronta a smobilitare a causa dei bombardamenti e indelle altreincursioni partigiapponesi dellanella [[Cina]] negli anni della [[Seconda guerra mondiale]].
Questa espressione è diventata di uso comune nello ''[[slang]]'' [[Stati Uniti d'America|statunitense]] da quando venne adottata dall'(allora) [[maggiore]] [[United States Marine Corps|USMC]] [[Evans F. Carlson]]. Secondo costui, si trattava di uno [[slogan]] comune presso l'esercito dell'Ottavo Corpo d'Armata dell'[[Guómín Gémìng Jūn|Esercito dell'ottavarivoluzionario stradanazionale]] sotto il controllo del [[Partito comunista cinese]], e guidato dadal generale [[Zhu De]], sempre ai tempi dell'ultimo conflitto mondiale. In origine, come abbiamo detto, era una locuzione coniata da Rewi Alley, [[Nuova Zelanda|neozelandese]]. L'allora tenente colonnello [[Evans Carlson]] viaggiòfu mandato in missione con l'ottavoOttavo esercitoCorpo d'Armata e con Alley. Successivamente utilizzò ''gung-ho'' durante il suo (anticonformistico) comando del [[2nd Marine Raider Battalion]]. Da qui si sparse nell'intero [[USMC|Corpo dei ''Marines'']] (ecco il motivo per cui le due entità risultano collegate) e perfino all'intera [[società (sociologia)|società]] americana, da quando divenne il titolo di un [[film di guerra]] del [[1943]] su un'incursione del ''2nd Marine Raider Battalion'', svoltasi sull'isola di [[Makin]] l'anno precedente. Oggi è usato soprattutto con la valenza ironica di ''eccessivamente entusiasta, (troppo) zelante''.