「アン・クレシーニ」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
71行目:
 
 
「和製英語は英語より良いと思う時がある」<ref name="tvTokyo20180422" />として、「ベビーベッド」や「ベビーカー」を例として挙げている<ref name="tvTokyo20180422" />。 正しくは英語で、ベビーベッドは“crib” 、ベビーカーは“stroller”あるが、和製英語の方がむしろ分かりやすく、「日本人はどれだけクリエイティビティがあるか」が分かるという<ref name="tvTokyo20180422" />。
 
 
一方で、「同じ単語なのに、本来の英語の意味とは違うタイプの和製英語」<ref name=":6">{{Cite book|title=Petsuto botoru wa eigo ja naitte shittoto.|url=https://www.worldcat.org/oclc/1055190836|publisher=Pia|date=2018.9|isbn=9784835638843|oclc=1055190836|others=Crescini, Anne.}}</ref>については、注意を促している。 代表的な例としては、「アグレッシブ」と「ナイーブ」がある<ref name="tvTokyo20180422" />。 日本人はアグレッシブを「活発」の意味で使うが、本来の意味は『攻撃的』であり、また、ナイーブは「繊細」ではなく、『物知らず』や『子どもっぽい』という意味をもつ<ref name="tvTokyo20180422" /><ref name=":6" />。
 
<br />
 
== メディア ==
活動つ
 
== メディア活動 ==
=== テレビ番組 ===