Adoro te devote: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 5:
==Testo originale==
 
{|
Adóro te devóte, látens Déitas,<br/>
|valign=top|
''Adóro te devóte, látens Déitas,<br/>
Quæ sub his figúris, vere látitas:<br/>
Tibi se cor meum totum súbjicit,<br/>
Quia, te contémplans, totum déficit''.
 
''Visus, tactus, gustus, in te fállitur,<br/>
Sed audítu solo tuto créditur:<br/>
Credo quidquid díxit Dei Fílius;<br/>
Nil hoc verbo veritátis vérius''.<ref>Per ragioni metriche, che porterebbero a dover spezzare in due parti la parola ''veritátis'' (veri-tátis), l'ultimo verso della seconda strofa può trovarsi anche nella forma ''Nil hoc veritátis Verbo vérius''. Fonte: {{cita web|titolo=Credo ciò che ha detto il Figlio di Dio: riflessioni sull'Eucaristia|url=http://www.zenit.org/article-239?l=italian|accesso=19-06-2008}}</ref>
 
''In cruce latébat sola Déitas,<br/>
At hic látet simul et humánitas:<br/>
Ambo támen crédens átque cónfitens,<br/>
Peto quod petívit latro pœnitens''.
 
''Plagas, sicut Thomas, non intúeor,<br/>
Deum támen meum te confíteor.<br/>
Fac me tibi sémper mágis crédere,<br/>
In te spem habére, te dilígere''.
 
''O memoriále mortis Dómini,<br/>
Panis vivus, vitam præstans hómini,<br/>
Præsta meæ menti de te vívere,<br/>
Et te illi semper dulce sápere.
 
''Pie pellicáne, Jesu Dómine,<br/>
Me immúndum munda tuo sánguine,<br/>
Cujus una stilla salvum fácere,<br/>
Totum mundum quit ab ómni scélere''.
 
''Jesu, quem velátum nunc aspício,<br/>
Oro fíat illud, quod tam sítio:<br/>
Ut, te reveláta cernens fácie,<br/>
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen''.
 
|valign=top|
===Traduzione italiana (letterale)===
 
''Adoro Te devotamente, oh Deità che Ti nascondi,<br/>
Che sotto queste apparenze Ti celi veramente:<br/>
A te tutto il mio cuore si abbandona,<br/>
Perché, contemplandoTi, tutto vien meno''.
 
''La vista, il tatto, il gusto, in Te si ingannano''<ref>Per una corretta interpretazione teologica di questo verso si veda l'omelia del teologo padre Raniero Cantalamessa, pronunciata alla presenza di papa Giovanni Paolo II nella cappella Redemptoris Mater in Vaticano la seconda settimana di Avvento il 10 dicembre 2004: «Non è che i sensi della vista, del tatto e del gusto, per se stessi, si ingannino circa le specie eucaristiche, ma siamo noi che possiamo ingannarci nell’interpretare quello che essi ci dicono, se non crediamo. Non si ingannano perché l’oggetto proprio dei sensi sono le apparenze - ciò che si vede, si tocca e si gusta - e le apparenze sono realmente quelle del pane e del vino. Scrive san Tommaso: {{quote|In questo sacramento, non c’è alcun inganno. Infatti gli accidenti che sono percepiti dai sensi ci sono veramente, mentre l’intelletto, che ha per oggetto la sostanza, viene preservato dal cadere in inganno dalla fede.|San Tommaso d'Aquino, ''[[Summa Theologiae]]'' IIIª q. 75 a. 5 ad 2|In hoc sacramento nulla est deceptio, sunt enim secundum rei veritatem accidentia, quae sensibus diiudicantur. Intellectus autem, cuius est proprium obiectum substantia, per fidem a deceptione praeservatur.|lingua=la}}
Fonte: {{cita web|titolo=Credo ciò che ha detto il Figlio di Dio: riflessioni sull'Eucaristia, di padre Raniero Cantalamessa|url=http://www.zenit.org/article-239?l=italian|accesso=19-06-2008}}</ref><br/>
''Ma solo con l'udito si crede con sicurezza:<br/>
Credo tutto ciò che disse il Figlio di Dio,<br/>
Nulla è più vero di questa parola di verità''.
 
''Sulla croce era nascosta la sola divinità,<br/>
Ma qui è celata anche l'umanità:<br/>
Eppure credendo e confessando entrambe,<br/>
Chiedo ciò che domandò il ladrone penitente''.
 
''Le piaghe, come Tommaso, non veggo,<br/>
Tuttavia confesso Te mio Dio.<br/>
Fammi credere sempre più in Te,<br/>
Che in Te io abbia speranza, che io Ti ami''.
 
''Oh memoriale della morte del Signore,<br/>
Pane vivo, che dai vita all'uomo,<br/>
Concedi al mio spirito di vivere di Te,<br/>
E di gustarTi in questo modo<ref>''Illi'' è un avverbio traducibile con "in quel luogo, colà", e dunque in senso figurativo "nella specie del pane".</ref> sempre dolcemente''.
 
''Oh pio Pellicano, Signore Gesù,<br/>
Purifica me, immondo, col tuo sangue,<br/>
Del quale una sola goccia può<ref>''Quit'' (da ''queo'', cioè potere, essere in grado di) è nel verso successivo.</ref> salvare<br/>
Il mondo intero da ogni peccato''.
 
''Oh Gesù, che velato ora ammiro,<br/>
Prego che avvenga ciò che tanto bramo,<br/>
Che, contemplandoTi col volto rivelato,<br/>
A tal visione io sia beato della tua gloria. Così sia''.
|}
 
===Traduzione italiana (adattata)===
''Dio, che Ti celi sotto questi vel,<br/>
trepido T’adoro e m’affido a Te;<br/>
tutto a Te, Signore, s’abbandona il cuor,<br/>
tutto esulta e freme, quando guarda Te''.
 
''Nulla al tatto, al gusto, nulla all’occhio appar;<br/>
ma la Tua parola io risento in cuor;<br/>
credo quanto disse il Divin Figlio,<br/>
Tu, ne sono certo, sei la verità''.
 
''Hai nascosto in croce la divinità;<br/>
qui tu mi nascondi pur l’umanità;<br/>
ma io credo e spero come il buon ladron:<br/>
quello ch’egli chiese chiedo anch’io a Te.''
 
''Vide Te Tommaso e credette allor;<br/>
senza ch’io Ti veda credo a Te, Signor;<br/>
fa che la mia fede cresca sempre più:<br/>
fammi in Te sperare arder sol per Te''.
 
''Vivo memoriale di Gesù che muor,<br/>
pane prodigioso, vita d’ogni cuor;<br/>
fa che questo cuore viva sol per Te:<br/>
nulla gli sia dolce quanto il Tuo sapor''.
 
''Pio pellicano, mio Gesù Signore,<br/>
dal peccato, grido, lavami, Signore!<br/>
Il Tuo sangue è fuoco, brucia il nostro error,<br/>
una sola stilla tutti può salvar''.
 
''O Gesù, che vedo sotto questi vel,<br/>
d’una sete grande spasima il mio cuor;<br/>
il Tuo volto santo possa contemplar<br/>
nella piena luce della gloria in ciel.
Amen''.
 
== Note ==
<references/>
 
== Collegamenti esterni ==
*[http://www.internetica.it/neocatecumenali/Tommaso-Eucaristia.htm/ Eucaristia e poesia di Tommaso d'Aquino, Una goccia di Sangue per sollevare il mondo]
 
{{Commonscat}}