Discussione:Mosuo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
 
Nessun oggetto della modifica
Riga 13:
Sarebbe bello se si facesse vivo qualcuno con l'abilità sistemare queste questioni o con il tempo di leggere qualcosa sull'argomento e farlo. Nel frattempo metto qualche avviso. Ciao! :)
--[[Utente:Nickanc|Nickanc]] [[Discussioni utente:Nickanc|<span style="color:orangered">♪♫</span>]][[Speciale:InviaEMail/Nickanc|@]] 17:01, 3 set 2015 (CEST)
 
:leggo solo ora il tuo intervento e questa talk. Non ho ancora letto la voce ma ti posso dare qualche commento:
:*la trascrizione corretta in italiano per il nome cinese di questa etnia è '''Mósuō'''. In [http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ questa pagina] puoi sentire come suonano le sillabe che finiscono in "o" in cinese (nb: che queste registrazioni riportano una pronuncia molto più "chiusa" del normale, ma potrebbe spiegare il motivo per cui talvolta si possa trovare "musuo"). In ogni caso come forse avrai già letto questa etnia parla una variante del Naxi, che con la lingua cinese non c'entra nulla. Pertanto il nome "Mosuo" ha senso solo in quanto collegato al nome cinese che è stato dato a questa etnia. Non ho idea di come il loro nome suoni nella loro lingua originale. In mancanza di fonti più affidabili però, mi riferirei semplicemente al nome derivato dalla trascrizione della pronuncia cinese. Ci sono fonti per gli altri quattro nomi che sono riportati in grassetto nell'incipit?
* quel che è orripilmente tradotto come "matrimonio viandante", e trascritto con "zou hun" molto probabilmente sta per {{Cinese|走婚|''zǒu hūn''}} che come puoi vedere [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E8%B5%B0%E5%A9%9A qui] non è una vera e propria parola cinese...molto probabilmente si tratta di un termine informale/popolare con cui ci si riferisce a questa pratica. ''hūn'' sta per matrimonio/nozze: {{Cinese|结婚}}= sposarsi, {{Cinese|婚礼}} = matrimonio/rito matrimoniale, {{Cinese|离婚}} = divorziare. "zǒu" ha il significato più prossimo al nostro "andare" (tipo, "me ne vado" = {{Cinese|我走了}}, oppure "coraggio, vai" = {{Cinese|走吧}}). Non avrei alba di come tradurlo in italiano, e personalmente non mi ci cimenterei. Lascerei piuttosto un abbozzo di traduzione letterale e una perifrasi che lo spieghi. Non ho abbastanza sensibilità alla lingua da saperti dire cosa evoca nella mente di un cinese. ti faccio qualche sempio e tu pensaci un po' su: 早婚 = presto + matrimonio = "sposarsi troppo presto"; 晚婚 = tardi + id. = "sposarsi tardi"; etc... 走婚 = andarsene + matrimonio =.....(!) Sulla wikipedia cinese ho trovato la voce relativa, mi ci vuole un po' a leggerla, e ti faccio sapere... -- [[Utente:Helichrysum Italicum|<span style="color:#107090">Helichrysum Italicum</span>]] <sup>'''''[[Discussioni utente:Helichrysum Italicum|<span style="color:#107090">(chiamami "Heli")</span>]]'''''</sup> 20:56, 15 ott 2015 (CEST)
Ritorna alla pagina "Mosuo".