Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nuova pagina: Caro IP, in relazione alla tua modifica su Expo 2017 in cui sostieni, lo so che sono quisquilie ma te ne parlo solo per amore di conversazione, che "future energy"...
 
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
==Tue modifiche su [[[[Expo 2017]]]]==
Caro IP, in relazione alla tua modifica su [[Expo 2017]] in cui sostieni, lo so che sono quisquilie ma te ne parlo solo per amore di conversazione, che "future energy" sia un lampante caso di genitivo sassone senza la 's per via del fatto che non si tratti di un nome proprio, avrei i miei bei dubbi: qualcosa di inglese mastico anch'io e, a naso, se io dovessi comporre una frase in cui voglia dire "l'energia del futuro" tradurrei sicuramente con "energy of the future" e sicuramente non con "future energy" che, a un orecchio anglosassone suonerebbe quasi sicuramente come un "energia futura" (aggettivo). D'altra parte nel lessico anglosassone sono comuni le espressioni come "food of the future" http://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2014/aug/12/insects-algae-lab-meat-food o "power of the future" http://www.livescience.com/11324-power-future-10-ways-run-21st-century.html o "music of the future" http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,891286,00.html eccetera. In sintesi, un anglofono, messo davanti a "future energy", nel mio modesto parere, tradurrebbe senza dubbio con "energia futura". Mi spiace tu sia un IP e che probabilmente non risponderai a questa mia: nel caso non ci sia un dibattito ritornerò alla vecchia versione della voce linkando questa discussione, a presto, --[[Utente:Paolobon140|Paolobon140]] ([[Discussioni utente:Paolobon140|msg]]) 19:01, 1 nov 2015 (CET)