Content deleted Content added
Alsosaid1987 (talk | contribs) →factually incorrect: new section |
Alsosaid1987 (talk | contribs) |
||
Line 100:
== factually incorrect ==
The term "oracle bone" does not translate into the Chinese term 甲骨. Anyone with any knowledge of modern Chinese should be able to see that. 甲 refers to the carapace of an animal, while 骨 refers to bone. Thus, the purported 1930's "borrowing" of the term "oracle bone" into Chinese as 甲骨 can't possibly be correct: the term 甲骨 is a native term for shell-and-bone. Also, the term 卜辞 is a common synonym. This is common knowledge, and one does not need a source (check any book title for modern studies of oracle bone writing in Chinese, 卜辞 tends to be a more academic term)
Please revert my correction.
|