Discussione:Jihād: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 12:
==Jihad di nuovo==
 
Il ''jihad'' è effettivamente maschile in arabo. La migliore (e più rispettosa metodologicamente) traduzione del termine è dunque "impegno", "sforzo". E, anche nella sua accezione secondaria (secondario secondo lo stesso Islam) - che però massimamente ci interessa in Occidente - si potrà tradurlo "conflitto legale, caninicocanonico, obbligatorio".
 
Il mantenere tra l'altro il genere arabo anche in italiano ci aiuterebbe nell'indicare le organizzazioni che spesso ricorrono a tale termine. Se perleremo di esse sarà perfettamente corretto usare il femminile e dire, ad esempio, "la Jihad islamica". Così capiremo che si tratta della [organizzazione della] ''Jihad Islamica'' che nulla (secondo me) ha a che fare con l'istituto perfettamente islamico) del ''jihad''. Mi sembra cosa utile e non ambigua.--[[Utente:193.205.100.24|193.205.100.24]] 08:48, Giu 22, 2005 (CEST)Cloj
Ritorna alla pagina "Jihād".