Mondegreen: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
|  Aggiunto portale | Nessun oggetto della modifica | ||
| Riga 2: In [[linguistica]] un '''''mondegreen''''' è un'inesatta percezione di una [[frase]], che viene scambiata per una [[Omofono (linguistica)|omofona]]. Un ''mondegreen'' si può produrre casualmente o per l'intenzione dell'autore di includere un [[significato]] ulteriore o alternativo. Il termine è stato coniato dalla scrittrice statunitense [[Sylvia Wright]] nel saggio ''La morte di Lady Mondegreen'', pubblicato sull'''[[Harper's Magazine]]'' del novembre [[1954]]. Il termone ''modegreen'' deriva dal fatto che l'autrice, da bambina, ascoltava spesso la madre leggerle una delle poesie contenute nella raccolta ''Reliques Of Ancient English Poetry'' del poeta [[Thomas Percy (poeta)|Thomas Percy]]:<br /><br /> ''Ye Highlands and Ye Lowlands,<br /> Oh Where hae ye been?<br /> They hae slain the Earl of Moray<br /> And Lady Mondegreen.<br /><br /> .<br /><br /> (Voi monti e vallate,<br /> Oh, dove siete stati?<br /> Hanno ucciso il conte di Moray<br /> E Lady Mondegreen)<br /><br /> La prima "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E lo hanno disteso sull’erba"). Avendo scoperto di aver sempre interpretato male il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''. Ciò accade perchè il cervello, quando si trova davanti a uno stimolo che non riesce a interpretare del tutto, cerca sempre di ricondurlo a qualcosa di noto, anche se vi corrisponde solo parzialmente. Un caso particolare di mondegreen, detto ''Soramimi'' (da un termine giapponese che significa "udire male"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma intenzionalmente, spesso per ottenere un effetto comico. Alcuni esempi: * la rubrica "Canzoni travisate" del programma [[Chiamate Roma Triuno Triuno]]; * il (seppur limitato) [[fenomeno di Internet]] che coinvolge il cantante iraniano [[Shahram Shabpareh]] e il suo brano ''Paria'', trasformato in ''soramimi'' e quindi ribattezzato "Esce ma non mi rosica". {{Portale|linguistica}} | |||