Mondegreen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
aggiunta fonte "seria!
Riga 16:
La prima "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E lo hanno disteso sull’erba"). Avendo scoperto di aver sempre interpretato male il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''. Ciò accade perchè il cervello, quando si trova davanti a uno stimolo che non riesce a interpretare del tutto, cerca sempre di ricondurlo a qualcosa di noto, anche se vi corrisponde solo parzialmente.
 
Un caso particolare di mondegreen, detto ''Soramimisoramimi'' (da un termine giapponese che significa "udire male"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma intenzionalmente, spesso per ottenere un effetto comico. Alcuni esempi:
* la rubrica "Canzoni travisate" del programma [[Chiamate Roma Triuno Triuno]];
* il (seppur limitato) [[fenomeno di Internet]] diffuso in area [[italofonia|italofona]] che coinvolge il cantante iraniano [[Shahram Shabpareh]] e il suo brano ''Paria'', trasformatoche a seguito di una reinterpretazione in ''soramimi'' eè quindidivenuto ribattezzatonoto "con il titolo ''Esce ma non mi rosica''<ref>[http://www.vice.com/it/read/lascia-entrare-ascanio-shahram-shabpareh-storia-987 La storia di "Lascia entrare Ascanio", uno degli inni dell'internet italiano] - ''[[vice (rivista)|vice.com]]'', 8 gen 2016</ref>.
 
 
 
 
 
==Note==
<references/>
 
{{Portale|linguistica}}