Content deleted Content added
rm redundant category |
m clean up, replaced: Cambridge, MA → Cambridge, Massachusetts (16) using AWB |
||
Line 18:
}}
'''''Word and Object''''' is a 1960 work by philosopher [[Willard Van Orman Quine]], in which the author expands upon the line of thought of his earlier writings in ''From a Logical Point of View'' (1953), and reformulates some of his earlier arguments, such as his attack in "[[Two Dogmas of Empiricism]]" on the [[analytic-synthetic distinction]].<ref name="autobio">{{cite book |author= Quine, Willard Van Orman |editor= |title=The Time of My Life: An Autobiography |publisher=MIT Press |___location= Cambridge,
==Synopsis==
Line 28:
Central to Quine’s philosophy is his linguistic [[behaviorism]]. Quine has remarked that one may or may not choose to be a behaviorist in psychology, but one has no choice but to be a behaviorist in linguistics.<ref>''The Cambridge Companion to Quine'', Roger F. Gibson, Cambridge University Press, 2004, p. 199</ref>
This influence can be seen in ''Word and Object''. In chapter 2 a linguist has to translate a native's unknown language into English. What is so specifically behavioristic there is that the linguist has nothing to go on but verbal behavior from the native and the visible environment the native interacts with. The same view is displayed in chapter 3 where Quine describes how a baby learns its first words. In this chapter Quine also mentions [[B.F. Skinner]], a well known behaviorist, as one of his influences.<ref>Quine, Willard Van Orman, ''Word and Object'' [1960]. New edition, with a foreword by Patricia Churchland, Cambridge,
==Translation and meaning==
{{Main|Radical translation}}
In the second chapter of ''Word and Object'', Quine investigates the concept of meaning. He shows to what extent his own, empirical, notion of meaning can give an account for our intuitive concept of meaning: 'what a sentence shares with its translation'.<ref name="Quine, Willard Van Orman 2015, p. 29">Quine, Willard Van Orman, ''Word and Object'' [1960]. New edition, with a foreword by Patricia Churchland, Cambridge,
A linguist desiring to translate Jungle has to set up his translation manual based only on the events happening around him/her, the stimulations, combined with the verbal and non-verbal [[behaviour]] of Jungle natives.<ref name="Hookway740">{{cite book |author=Hookway, C. J. |editor=Honderich, Ted |title=The Oxford Companion to Philosophy |publisher=Oxford University Press |___location=Oxford |year=1995 |page=740 |isbn=0-19-866132-0 |oclc= |doi= |accessdate=}}</ref> The linguist can thus only use empirical information, therefore, radical translation will tell us which part of our language can be accounted for by stimulus conditions. In the experiment, Quine assumes that functional Jungle equivalents of 'Yes' and 'No' are relatively easy to be found. This allows the linguist to actively query the utterances of the natives, by repeating words (s)he has heard the native utter, and to subsequently record the native's reaction of assent or dissent.
Line 40:
After Quine has set out the concept of stimulus meaning, he continues by comparing it with our intuitive notion of meaning.<ref name="Becker, E. 2012 p.100">Becker, E. (2012). ''The Themes of Quine's Philosophy: Meaning, Reference, and Knowledge''. Cambridge University Press, p. 100</ref> For this, he distinguished two kinds of sentences:
''occasion sentences'' and ''standing sentences''. ''Occasion sentences'' are the sentences that are only affirmed or dissented after an appropriate stimulation,<ref>Quine, Willard Van Orman, ''Word and Object'' [1960]. New edition, with a foreword by Patricia Churchland, Cambridge,
Since stimulus meaning cannot really account for the intuitive concept of meaning for standing sentences, the question remain whether it can account for the intuitive concept of meaning for observation sentences. Quine approaches this question by investigating whether, for occasion sentences, the intuitive notion of synonymy (sameness of meaning) is equivalent to the notion of stimulus synonymy (sameness of stimulus meaning).<ref name="Becker, E. 2012 p.100"/> For this question, he uses the notion of ''observationality''. A special subclass of occasion sentences are the ''observations sentences''. Their stimulus meaning is least influenced by ''collateral information'', extra information that is hidden for the linguist, and does not vary over the population. Therefore, observation sentences belong to the sentences that are directly translatable by the linguist.<ref>Kirk, Robert. (2004). "Indeterminacy of Translation". In: Roger F. Gibson, Jr (ed.) ''The Cambridge Companion to Quine''. pp. 151-180. Cambridge Companions to Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press. p. 162</ref> However, it is exactly this point of collateral information that poses problems for equating the intuitive notion of synonymy with the notion of stimulus synonymy. For even sentences that are supposedly highly observational, like 'Gavagai!', can be affected by collateral information. Quine uses the example of a rabbit-fly: assume that there is a fly that is unknown to the linguist, that only occurs in the presence of rabbits. Seeing such a rabbit-fly in the grass would thus make the native assent to the sentence 'Gavagai', because the native can be sure that there is a rabbit nearby. However, the rabbit-fly is not part of the stimulus meaning of 'Rabbit' for the linguist. Thus, even for the most observational occasion sentences, it is not possible to equate the intuitive notion of synonymy with stimulus synonymy. From this, Quine concludes that we cannot make sense of our intuitive notions of meaning. As Becker<ref>Becker, E. (2012). ''The Themes of Quine's Philosophy: Meaning, Reference, and Knowledge''. Cambridge University Press, p. 109</ref> formulates it: '' 'From Quine's perspective, the conclusion to be drawn from our failure to reconstruct intuitive semantics is not that the attempt was misconceived but that our ordinary notions about meaning cannot be made intelligible. More particularly, intuitive semantics is committed to a distinction - between semantic information, information about meanings, and factual (or collateral) information, information not about meanings - which we cannot make sense of even in the case of sentences like 'Rabbit', let alone for sentences in general.' ''
===Indeterminacy of translation===
{{Main|Indeterminacy of translation}}
Having taken the first steps in translating sentences, the linguist still has no idea if the term 'gavagai' is actually synonymous to the term 'rabbit', as it is just as plausible to translate it as 'one second rabbit stage', 'undetached rabbit part', 'the spatial whole of all rabbits', or 'rabbithood'. Thus, the identical stimulus meaning of two sentences 'Gavagai' and 'Rabbit' does not mean that the terms 'gavagai' and 'rabbit' are synonymous (have the same meaning). In fact, we cannot even be sure that they are coextensive terms,<ref>Becker, E. (2012). ''The Themes of Quine's Philosophy: Meaning, Reference, and Knowledge''. Cambridge University Press, p. 159</ref> because ‘terms and reference are local to our conceptual scheme’,<ref>Quine, Willard Van Orman, ''Word and Object'' [1960]. New edition, with a foreword by Patricia Churchland, Cambridge,
This inscrutability leads to difficulties in translating sentences, especially with sentences that have no direct connection to stimuli. For example, the tautological Jungle sentence 'Gavagai xyz gavagai' could be translated (in accordance with stimulus meaning) as 'This rabbit is the same as this rabbit'. However, when 'gavagai' is taken as 'undetached rabbit part' and 'xyz' as 'is part of the same animal as', the English translation could also run 'This undetached rabbit part is part of the same animal as this undetached rabbit part'. The Jungle sentence and its two English translations all have the same stimulus meaning and truth conditions, even though the two translations are clearly different. Quine concludes that the linguist can set up his translation manual in different ways, that all fit the native's speech behaviour yet are mutually incompatible,<ref name="QuineWO">{{cite book |author= Quine, Willard Van Orman |editor= |title=Word and Object |publisher=MIT Press |___location= Cambridge,
===Analytical hypotheses===
Line 56:
===Acquiring reference===
In order to learn a language, a child has to learn how the language expresses reference grammatically. Quine presents a behavioral theory in which the child acquires language through a process of [[operant conditioning|conditioning]] and ostension.<ref>Murphey, M. ''The Development of Quine’s Philosophy''. Springer, 2011. Web. Boston Studies in the Philosophy of Science. p. 163</ref> This process consists of four phases.<ref>Quine, Willard Van Orman, ''Word and Object'' [1960]. New edition, with a foreword by Patricia Churchland, Cambridge,
===Vagaries of reference and referential transparency===
Line 65:
==Semantic ascent and cosmic exile==
In the last paragraph of ''Word and Object'',<ref name="Quine, Willard Van Orman 2015, §56">Quine, Willard Van Orman, ''Word and Object'' [1960]. New edition, with a foreword by Patricia Churchland, Cambridge,
==See also==
|