Harry Potter: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
/* terzo anno |
errore di traduzione Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile |
||
Riga 101:
[[File:Hogwarts coat of arms colored with shading.svg|thumb|left|Lo stemma della scuola di magia e stregoneria di Hogwarts]]
=== Traduzione italiana ===
Nella traduzione italiana delle prime edizioni dei primi tre libri, una delle quattro Case di Hogwarts (''Ravenclaw'') veniva a volte erroneamente tradotta come "Pecoranera", ma con l'uscita del terzo volume della serie, i traduttori della Salani hanno deciso di
{{citazione|Abbiamo dovuto scegliere di adottare un nome più fedele al testo originale, in quanto lo stemma di Hogwarts sarà presente su altri prodotti oltre al libro. La discrepanza fra l'animale-simbolo presente sullo stemma e il nome della Casa sarebbe stata quindi altrettanto (se non più) evidente rispetto a quella fra i due nomi.|[[Adriano Salani Editore]]<ref>{{cita web|url=http://www.librerie.it/news/libri/riparato-per-magia-un-errore-nella-traduzione-di-harry-potter.html|data=7 gennaio 2002|accesso=8 maggio 2012|editore=Librerie.it|titolo=Riparato per magia un errore nella traduzione di Harry Potter}}</ref>}}
| |||