Lingua dalmatica: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →Zara: Corretta formattazione |
→Parabola del figlio prodigo di Giambattista Cubich (1841): Aggiunti appunti Mate Carabaich |
||
Riga 142:
|11. E el daic: Jon ciairt jomno el avaja, doi feil, 12. e el plé pedlo de louro daic a soa tuota: Tuota duoteme la puarte de moi luc, che me toca, e jul spartait tra louro la sostuanza. 13. e dapu pauch dai, mais toich indajoi, el feil ple pedlo andait a la luorga, e luoc el dissipuat toich el soo, viviand malamiant. 14. e dapú ch’el ju sconsumuot toich, venait joina maura caresteja en col pajais, e a jal scomçuat mancuarghe el bisuagn. 15. e ju sait, e el se ju presentuat da join de la cituat de quel° pajais, il qual go lo ju manduat alla soa vila, percà, puoscro i puarch. 16. e el bramò emplar el vianter de sillot, che manciuava i puarch, e no ja i blaja dúarghe. 17. Muà el ju' venait in se stiass, daic: quinci jomni de journata en cuassa da me tuota i ju bonduanza de puan e cua ju muor de fum. 18. Me moituro, e zera da me tuota, e ghe decra: Tuota je blasmûat contra el cil, e contra de toi: 19. no sai plu deign da clamuor tu feil, tràtajame compaigns dei jultri, che saun a journauta. 20. E el se ju alzuat, e ju sait dal tuota. Intuant ch’el jera alla luarga, su tuota el ju vedait e se ju muoss de compassion, el coreja per zergua encuantra e se je trat al soglo e lo ju bissut. 21. e el feil ghe ju duet: tuota je blasmuat contra el cil, e contra de toi: no sai dein de clamuar toi feil. 22. E il tuota daic ai sui scliv: Priast, portuate le vestemiant ple bial, e metaitelo en duass, e metaite en tel declo l'agnial, e i stivil in tei pich. 23. e menaite el vedel grass: e che se maciua, e che se faiss tratamiant. 24. Perca cost mi feil jera muart, e gliu ressussituat; el jera piars, e els se recatuat. E ju scomençua fiar la fiasta. 25. El feil ple maur jera in campagna, e al ju turnuat vencenaind a la cuossa, el ju sentait i saun e i bal. 26. e el clamuà el su scluav, e lu ju dumanduat: coisa san cost? 27. E jal lui respaust: Je tornuat to fruatru, e to tuota el ja dermuat join vedel grass, percà al ju venait suan. 28. E gliù se rabiud bin, e no blaja entrar. El tuota, donqua el venait fure, e al scomençut gliu preguar. 29. Ma el ju respauss, e el daic a suoi tuota: sant teinch jein, che ti je servait, e no jai muai mancuat de col che ti hai det, e no ti mi duat mui un pedlo sapial, che me lo godeva en companeja coi mi amaich. 30. Muà dapù che ju venait cost tu feil, che al ju manciuat la soa sostuanza colle mulier del mond, te ja dermut per jal el vedel grass. 31. Mu el tuota el ju det: feil siampre sante con maie, e tut el mi san tu. 32. Ma jera des rassaun che se fasse fiasta, percà cost tu fruatru jera muart, e gliù ressussituat; el jera piars, e el se recatuat.
|-
|}
====Appunti di Mate Carabaich (1848)====
Mate Carabaich, residente nel piccolo villaggio di Santa Fosca, nel 1848 - all’età di 10/11 anni - raccoglie dalla bocca di Apollonia Depicolzuane alcune frasi dell’antico dialetto. Questi appunti sono stati ritrovati nel 1897 da Bartoli, che li ha pubblicati nella sua monografia. Riportiamo come esempio il testo di un’orazione <ref>da notare la grafia mista tra italiano e slavo e l’utilizzo dei caratteri å e ů per tentare di rendere i suoni peculiari del veglioto.</ref>
{| class="wikitable"
|-
|
<poem>Masa sůna? e ći la sůna?
il Sinjaur la suna?
E ki la doraja
a la Dona la doraja
Bejůta [Bejåita?] kola jamna ke pasa in kola jaura.
Maria alcåtsi ke fostir bate ala puorta
ki se sti fostir.
I gjilgjel di Di
De koj vu konćaran?
la graca di Di
ki viza a luzaren, ki katuro
il noestro sinjaur in krauk. <ref>Traduzione annotata da Carabaich: La messa sona e chi la sona? il signor la sona. e chi la adora. la madona la adora. Beata quella anima che passa in quella ore. Maria alzatesi che forestier bate alla porta. Chi e questo forestiere. Il angel di Dio kosa i va cercando? la grazia di Dio. che vadi a luzaren. che troveran il nostro signore in croce amen.</ref></poem>
|-
|}
|